标题:
KFC店里的"We do chicken right" N种翻译
[打印本页]
作者:
九骨头
时间:
2006-8-10 21:55
标题:
KFC店里的"We do chicken right" N种翻译
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
作者:
iiro
时间:
2006-8-11 00:46
饿...无敌了...膜拜几..
作者:
ivy~!
时间:
2006-8-11 00:50
- -无敌了....有PH的么..
作者:
wowshell
时间:
2006-8-11 01:18
………………
作者:
勇气の翼
时间:
2006-8-11 03:22
233````
作者:
喜鹊100%
时间:
2006-8-11 06:12
=。= 原来有这么多种解释
作者:
鋼
时间:
2006-8-11 07:39
作者:
爱吃猫的鱼o0
时间:
2006-8-11 10:24
猛。。
作者:
杨幸宁波段
时间:
2006-8-11 10:26
好有研究啊
作者:
only love
时间:
2006-8-11 11:01
上次我跟朋友就这句话都讨论了很久.........呃..
作者:
viva ww
时间:
2006-8-11 11:03
-o -高深额
作者:
Mushishi银古
时间:
2006-8-11 12:44
汉语94博大浅显
作者:
我最喜欢地痞了
时间:
2006-8-11 14:36
KFC means Kill&Fuck Chinese......
作者:
我最喜欢地痞了
时间:
2006-8-11 14:42
McD means Mushroom+carrot=Dick.....
作者:
亘古惟殇
时间:
2006-8-11 14:43
。。。。。。。。。。。。。。。
DP可以饿。。。。。。。。。。
作者:
jally
时间:
2006-8-11 14:55
强
作者:
天堂の泅徒
时间:
2006-8-11 15:02
佩服...以前跟我们系的人研究过这个问题.没想到还能有这么多种翻译...
欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/)
Powered by Discuz! 7.2