Board logo

标题: KFC店里的"We do chicken right" N种翻译 [打印本页]

作者: 九骨头    时间: 2006-8-10 21:55     标题: KFC店里的"We do chicken right" N种翻译

翻译(1):我们做鸡是对的?

 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

 翻译(4):我们有做鸡的权利。

 翻译(5):我们只做鸡的右半边

 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

 翻译(7):我们行使了鸡的权利

 翻译(8):我们只做右边的鸡……

        我们让鸡向右看齐

 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

 翻译(11):我们有鸡的权利

 翻译(12):我们做鸡做地很正确

 翻译(13):我们只做正版鸡。

 翻译(14):只有我们可以做鸡!

 翻译(15):我们公正的作鸡!

 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

 翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……

 翻译(18):右面的鸡才是最好的

 翻译(19):向右看,有鸡

 翻译(20):我们只做正确的

 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

 翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

 翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
作者: iiro    时间: 2006-8-11 00:46

饿...无敌了...膜拜几..
作者: ivy~!    时间: 2006-8-11 00:50

- -无敌了....有PH的么..
作者: wowshell    时间: 2006-8-11 01:18

………………
作者: 勇气の翼    时间: 2006-8-11 03:22

233````
作者: 喜鹊100%    时间: 2006-8-11 06:12

=。= 原来有这么多种解释
作者: 鋼    时间: 2006-8-11 07:39


作者: 爱吃猫的鱼o0    时间: 2006-8-11 10:24

猛。。
作者: 杨幸宁波段    时间: 2006-8-11 10:26

好有研究啊
作者: only love    时间: 2006-8-11 11:01

上次我跟朋友就这句话都讨论了很久.........呃..
作者: viva ww    时间: 2006-8-11 11:03

-o -高深额
作者: Mushishi银古    时间: 2006-8-11 12:44

汉语94博大浅显
作者: 我最喜欢地痞了    时间: 2006-8-11 14:36

KFC means Kill&Fuck Chinese......
作者: 我最喜欢地痞了    时间: 2006-8-11 14:42

McD means Mushroom+carrot=Dick.....
作者: 亘古惟殇    时间: 2006-8-11 14:43

。。。。。。。。。。。。。。。
DP可以饿。。。。。。。。。。
作者: jally    时间: 2006-8-11 14:55


作者: 天堂の泅徒    时间: 2006-8-11 15:02

佩服...以前跟我们系的人研究过这个问题.没想到还能有这么多种翻译...




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2