Board logo

标题: ◆飞 鸟 集◆--泰戈尔(z) [打印本页]

作者: cutey    时间: 2006-6-30 11:58     标题: ◆飞 鸟 集◆--泰戈尔(z)

<飞 鸟 集>>
泰戈尔
(taige)
节选


                     


                   
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.



                              


                   
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.



        


                   
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.


              


                   
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.


              

12
                   
      “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
      “是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.



         

13
                   
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.



      

18
                   
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
     What you are you do not see, what you see is your shadow.

              

19
                   
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
      让我只是静听着吧。                       
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
     Let me but listen.


              

29
                   
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”                             
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."


             

34
                   
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
     The dry river-bed finds no thanks for its past.


       

35
                   
      鸟儿愿为一朵云.云儿愿为一只鸟。                        
     The bird wishes it were a cloud.
     The cloud wishes it were a bird.


              

37
                   
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

            

42
                    
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
  I had been waiting long.

            

44
                    
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
  the music of sadness.

        

50
                    
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.


              

54
                    
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。                           
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
            

59
                    
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.


            

62
                    
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

          

64
                  
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
  standing in the shade with constancy of patience.
            

68
                   
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
     Wrong cannot afford defeat but Right


             

69
                    
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。                                
I give my whole water in joy,
  it is enough for the thirsty.


           

72
                    
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
  with mist and rain.
            

73
                    
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

           
74
                    
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
  surprises of beauty


             

75
                    
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
     We read the world wrong and say that it deceives us.www.cgfan.com



          

77
                    
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.


            

82
                    
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


作者: cutey    时间: 2006-6-30 12:03

83
                   
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.


          

86
                    
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.

        

87
                    
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
  in the day.


        

96
                    
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

         

97
                    
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

      

103

根是地下的枝。枝是空中的根。                         Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
              
                     

110
                   
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.


          

129
                   
     “可能”问“不可能”道:                     
     “你住在什么地方呢?”                      
      它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
     Asks the Possible to the Impossible,
     Where is your dwelling-place?
     In the dreams of the impotent, comes the answer.

                             
                       
138

      文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
      工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
     I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
     I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

                              
                        
139

      时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
     Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
  it mere change and no wealth.

                        
144

      一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
      它在夜里向我唱道:“我爱你。”
     One sad voice has its nest among the ruins of the years.
     It sings to me in the night, ---I loved you.

                    
147

      死文字的尘土沾着你。
      用沉默去洗净你的灵魂吧。
     The dust of the dead words clings to thee.
     Wash thy soul with silence.

                       
168

      压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
     That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
  or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

                        
184

      太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
     He who is too busy doing good finds no time to be good.

                        
191

      弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
     The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.

                     
193

      全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
      它叫使用它的人手上流血。
     A mind all logic is like a knife all blade.
     It makes the hand bleed that uses it.

                        
197

      接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
     By touching you may kill, by keeping away you may possess.

                     
200

      燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
      让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."


                    

203

      白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
     The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
  all worlds.


                     

207

      荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
     Praise shames me, for I secretly beg for it.


                     

214

      我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
    Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.


                          

216

      我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
    My sad thoughts tease me asking me their own names.

                    

247

      小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
      太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity.


                       

248

      当人是兽时,他比兽还坏。
     Man is worse than an animal when he is an animal.


                     

271

      大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
     I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
  I leave your door as a friend, my earth.


                       

278

      我们在热爱世界时便生活在这世界上。
     We live in this world when we love it.


                        

279

      让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
     Let the dead have the immortality of fame, but the living the
  immortality of love.


                  

281

      我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
     I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

                 

290

      总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
     Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

                       

299

      神等待着人在智慧中重新获得童年。
     God waits for man to regain his childhood in wisdom.


                     

316

      人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
   Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.


                     

324

      我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
     Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
  death difficult.

 
                          

    325

      “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
     Let this be my last word, that I trust thy love.


作者: 某桔    时间: 2006-6-30 12:56

-0-  老深奥的闹。。
作者: cutey    时间: 2006-6-30 12:56

背出来
明天考试
考不到90分 哼哼~
作者: 某桔    时间: 2006-6-30 13:07

-0-这句话好熟

-0-侬是准备肉体上惩罚我~还是精神上
作者: cutey    时间: 2006-6-30 13:18

你觉得精神上的折磨痛苦还是肉体上的痛苦?!

当然啦 你可以选择皆的~
作者: 与星独白    时间: 2006-7-19 12:57

我来顶老泰了
作者: None-    时间: 2006-7-19 16:19

the dream in ur heart,i feel in asleep night
but there's only stars,like the tears of the moon
like silent moon




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2