标题:
[其他]
老外体育解说也有“大嘴”之说 搞笑程度更胜一筹
[打印本页]
作者:
我最喜欢地痞了
时间:
2006-6-27 17:04
标题:
老外体育解说也有“大嘴”之说 搞笑程度更胜一筹
“足球是法国的第一运动,手球也是”、“现在比分是0比0,本来这一比分是可以倒过来的”、“罗纳尔多终于制造出了一对一的以多打少的机会”……这不是中国的足球解说员在评球,而是德国电视台的世界杯实况解说。同中国球迷一样,德国的广大电视观众也是对德国的名嘴们忍无可忍。
按照法兰克福汇报体育记者卡乌的说法,德国电视台的足球解说员分为三种类型,
这三种类型的解说员以各自不同的天赋追求着一个共同的目标———把电视观众气得想关掉声音。
记者 陈敏
类型1见风使舵型
德国最大牌的万能型解说员贝克曼是这一派的代表。他能根据场上形势,随时纠正自己。例如,当巴西人进攻时,贝克曼就说“克罗地亚人进入不了状态”;当轮到克罗地亚人进攻时,贝克曼又说“克罗地亚人进入状态了,巴西人状态又不行了”。
贝克曼的一句经典解说:“从我的这个解说员位置朝场下望去,可以清楚地看出双方的首发阵型:3-5-1和4-5-1。”
类型2罗嗦型
这一派的代表是德国电视二台的贝拉·雷迪。有了他的现实主义风格的解说,电视观众就可以闭起眼睛享受比赛了。例如,当A带球被对方B抢断时,雷迪就说:“A没有突破过去”,当罗纳尔多从容起跳头球攻破日本队大门时,他就会说:“没人防守罗纳尔多。”当主教练对要换上场的队员耳语时,他会说:“教练在部署新的战略。”
因此,雷迪解说从不犯错,即使是错误也是故意的,这从他的一句经典解说可以看出:“托雷斯禁区内示意要球,菲戈决定给了他一个误传。”
类型3自说自话型
这一类型的代表是德国电视一台的世界杯解说员西蒙先生。这位老兄的天赋是能看到观众所看不到和看到根本就没发生的事情。例如,场上明明是德国队被压着打,西蒙先生照样说是德国队发起了猛烈的攻击。再如,“内斯塔起跳争夺头球,落地时后脑着地,鼻子差点受伤”。
其效果就是他的解说与观众看到的完全是两码事,观众越听解说越不敢相信自己的眼睛。“卡洛斯的任意球很有特色———有时短而软,有时长而硬”,你看不出来了吗,那是你水平问题。
西蒙的一句经典:“不来梅队员的下面喘不过气来。”(他本意是想说:不来梅在积分榜下面被压得透不过气来)
欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/)
Powered by Discuz! 7.2