Board logo

标题: [历史] [转]论CRO中卡片称号的多处严重翻译错误 [打印本页]

作者: 小小龙儿    时间: 2006-4-26 11:14     标题: [转]论CRO中卡片称号的多处严重翻译错误

转自贱人的BLOG:http://spaces.msn.com/dopalive/
4月18日的网络日志

虽然你很贱,不过你的才华还是要肯定的。
-------------------------
Cobold Card of counter

犬妖卡片 店头的

COUNTER有柜台的意思 也有反击的意思
因此这里显然该翻译为 反击的

Deviace Card Aqua

迪奥斯卡片 称号翻译为 水绿色的比较好
鄙视 水生的

Doppelganger Card of Verserk

死灵卡片 翻译为 狂暴的 比较好...

Ghostring Card Ghost

UB卡 直接翻译应该是幽灵的
不是什么昏暗的...

Pasana Card of Ifrit

帕莎纳卡片 ZG翻译为恶魔之 其实也不错
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/i1.htm
这里可以知道什么是Ifrit...
Ifrit绝对是最终幻想召唤兽里的元老级人物了,以威猛无比的形象和令人窒息的地狱火攻击闻名。在游戏中都能够在比较早的时候就拿到他,是游戏中期的主力攻击角色
这里还找到好多怪兽...IMP L2里的安普...最垃圾的怪了几乎

Pecopeco Card of Ares

大嘴鸟卡片 火星的
这个不符合ZG作风啊...
Ares[希神]阿瑞斯, 战神
虽说火星MARS也代表战神...但ZG这样翻译不是饶了两个圈子吗??
直接翻译为 战神之 不是很好么?


Sword Fish Card Aqua

异变鱼卡片 居然跟迪奥斯一个称号
Aqua 有水生的 水栖的 水绿色的==意思
迪奥斯因为是绿色的..翻译为水绿色的比较好
这个鱼 ZG的翻译还不错

Chonchon Card Light

苍蝇卡片 发光2极体的......
light不就是灯吗?...翻译的这么复杂..
莫非中文和英文都是根据最原始的韩文称号来翻译的么??
......突然我想到light还有个意思 轻的
鞋子苍蝇卡不是提升敏捷和回避的吗?
99%的可能是ZG翻译错了...莫非他真的是用金山快译翻的么...寒
苍蝇卡的正确称号应该是 轻盈的 吧?..

Matyr Card Green

黑狐卡片 ZG翻译为绿化之...
99.99%是错误翻译
GREEN 还有青春的意思(联想到了NARUTO里的ROCK.LEE)
应该翻译为 精力旺盛的 青春的 比较好
因为他的效果就是 MHP+10%,AGI+1


Verit Card Fledged Schuhe Max. HP und SP +8%


木乃伊犬卡片 羽毛长齐的
这个翻译感觉跟翻译黑狐时一个毛病
狗会长羽毛么?...明明是说逐渐成熟的

黑狐卡 木狗卡
正好处于不同的发育期
黑狐是青春的
木狗是羽翼渐丰的
+的属性也差不多...

Giearth Card Order Helm Vollständiger Chaos Widerstand

基而瑟卡片 正统的 混乱完全避免
CHAOS是混乱状态(混沌) ORDER是次序 两者是一对矛盾
而ZG居然把明显相对的应该翻译有次序的ORDER翻译为正统....

Marduk Card Peerless

马尔杜克卡片 不怕
这个翻译好恶心
peerless的意思是无可匹敌的

Stainer Card of Aristotle Helm Silence Widerstand +20%


这张卡被翻译为 贤者之 也不能算错吧
很有趣的卡 Aristotle 就是 亚里斯多德
一定是说他能言善辩 不容易哑口无言咯??..(防沉默)

Berzebub Card of Bigmouth Accessoir 30% schneller casten

贝雷杰卡片
位置 重量 称号
装饰品 1 大嘴的
魔法咏唱时间-30%
感觉翻译为 多嘴多舌的 更恰当

Mantis Card of Mustle Accessoir STR +3

Mustle 应该是 Muscle 的异形吧 肌肉
翻译为 有力量的也不错

Marine Sphere Card Blast Accessoir Magnum Break Level 1

Marine Sphere Card

气泡虫卡片
位置 重量 称号
装饰品 1 疾风的
可使用Lv3的[怒爆]
这张卡又翻译错了
blast在这里翻译为大爆炸更合适

Phen Card
Under a Cast Accessoir Du kannst nicht mehr von angreifenden Monstern, beim casten eines Zaubers, unterbrochen werden | Erhöht die Zeit des castens um 10% (langsamer) Du kannst nicht mehr von angreifenden Monstern, beim casten eines Zaubers, unterbrochen werden | Erhöht die Zeit des castens um 25% (langsamer) 

剑鱼卡片
位置 重量 称号
装饰品 1 投掷
魔法咏唱不中断、魔法咏唱时间加25%
这张卡跟犬妖卡一样 不是翻译的不恰当的问题了
而是完全曲解了原来的意思 汗啊
在正式英语中(ZG所用的金山快译)counter就是柜台的意思
cast就是投掷...
可ct=cast time大家都知道的吧? 游戏术语CAST TIME咏唱时间
under a cast意思就是在咏唱中 意思是不会被打断(感谢kael纠错)

Yoyo Card of Flash Accessoir Lucky Dodge +5 | AGI +1 

Yoyo Card
溜溜猴卡片
位置 重量 称号
装饰品 1 闪烁之
Flee+5%,AGI+1 (此乃完全回避,即显示上的xxx + 5)

这张卡又是严重曲解
ZG再度发挥他的金山功能....
flash这个次意思很多哦
比如闪光的 闪烁的
还有就是形容速度很快 瞬间的
flashget不就是瞬间取得意思吗?(我当年刚接触的时候还以为是专门用来下FLASH的..汗啊)
the flash 就是闪电奇侠了(美国漫画英雄之一)
所以 这里显然应该翻译为 火速的 瞬间的 而不是什么"闪光的"....

Khalitzburg Card from Hell Schild -30% Schaden von Monstern des Types 'demon'

卡利斯格卡片
位置 重量 称号
盾牌 1 激烈的
恶魔系敌人的伤害-30%

ZG到底用的什么翻译软件啊?
居然会把 来自地狱的 翻译为激烈的?...无语

Medusa Card Plasterer's Schild Vollständiger Stone Curse Widerstand | -15% Schaden von Monstern des Types 'demon' 

蛇女卡片
位置 重量 称号
盾牌 1 加补的
绝不会石化,恶魔型怪的伤害-15%

plasterer 泥水匠, 石膏师
意思很明了了吧 ZG怎么会想到翻译成加补的?..


本文 含光 版权所有
2004-12-15 0:39:35
---------
台湾RO翻译名称黑幕

1.仙境传说的由来:早在2002年5月底的时候,当然我还在帮某E杂志卖命的时候,就已经知道RO要被罐头代理去。那时候,某"耳东"姓编辑(现为某普腊司的编辑)跟我透露了命名的消息。罐头高层当时的看法:要可爱、要打动人心。所以什么诸神黄昏、传说物语这类的名称一盖不采用。罐头高层却释放出一个很无理头的名称:爱之旅(老玩家一定很怀念这个名词),当然被巴哈和本站的网友一致反弹。但是私底下为了安抚群众,在巴哈姆特与以前本站的论坛,举办了一次"RO命名"活动。当然,爱之旅惨败……官方没有承认这次投票前两名的翻译:诸神黄昏和传说物语,又不敢自己用爱之旅……就想出了:仙境传说的这个名称。

2.邪骸战士的典故:大家都知道,罐头为创了很多新名词,尤其是"邪骸"。邪骸是什么?就是骷髅。那为什么不简单的用骷髅战士呢?理由很简单,因为罐头当初假想敌是橘子的天堂。翻译名称的最高指导原则:不能跟天堂一样。天堂里面的骷髅是很有名的,但是却不能跟它一样,所以邪骸这个名词就出现了。再仔细看看,蘑菇也重复了,所以变成魔菇,哥布尔变成哥布灵,等等……

3.神器32朔月:RO里面有很多著名的武器,比如村正、正宗、还有英雄-齐格弗里德的配剑:巴尔蒙克 。说来奇怪,天堂也没有这些武器,理论上名称应该不会改变才对。关于这点是全部翻译名称中,最无法令人谅解的地方:因为某人的执念。前面有说到某"耳东"姓编辑,其弟当时为新断线的成员,刚好负责翻译。当翻译到这些名刀的时候,它跑去问其兄长应该如何翻译?某"耳东"姓编辑回答:要有自己的风格。于是便回去编造了什么神器 三十二朔月 、秘刀 十六夜月,这些名词,并且变成官方的正式译名。

这些黑历史已经随着人们慢慢遗忘RO也开始被慢慢遗忘了,如果有一天,当你手中拿着神器 三十二朔月 ,你会是什么感想呢?
作者: 悠然_ROY    时间: 2006-4-26 11:20

唔~这样翻过来果然好听多了。
作者: 千夜一夜    时间: 2006-4-26 11:29

看完了 顶

再次说明了金山是渣
作者: 小小龙儿    时间: 2006-4-26 11:31

不过不知道为撒我总觉得这文章好象熟悉...
作者: lamlamlittle    时间: 2006-4-26 11:32

我觉得最离谱的翻译还是异变鱼
SWORD FISH,英文白痴都會翻剑魚吧
难道是看他样子翻的...
那现在的剑魚FHEN又怎么解释...
作者: 喜樂    时间: 2006-4-26 11:34

我從一開始就嚴重bs zg翻譯的水平.
作者: Robin009    时间: 2006-4-26 11:34

ZG和SD的翻译都是渣子
作者: 希兰德-纵横    时间: 2006-4-26 11:36

他们的翻译一向是错的,管他什么称号,看实用性就好了
作者: 喜樂    时间: 2006-4-26 11:36

原帖由 小小龙儿 于 2006-4-26 11:31 发表
不过不知道为撒我总觉得这文章好象熟悉...


卡片名字那些倒可能是原創的.


但是下邊名字起源那個,我nnn年前就在些什麼地方看到了.

好像是遊戲雜誌什麼的東西里有的.
作者: Necco.zdw    时间: 2006-4-26 11:46

有些够怪胎的
作者: 火星生物    时间: 2006-4-26 11:51

刚刚想膜拜一下LILI女王的英语水平时,发现一个大大的"转"字...
作者: 马甲А    时间: 2006-4-26 11:59

恩 忘记著名神教了
作者: saoyoyo    时间: 2006-4-26 12:10

额,不过那几百张卡片,错个几个……
原谅我的体谅精神
作者: メイドの心    时间: 2006-4-26 12:18

妹看到著名的。。。。曼特系列啊。。。
作者: 马甲А    时间: 2006-4-26 12:36

曼特触媒的
作者: 巴赫    时间: 2006-4-26 12:41

2004-12-15 0:39:35...
作者: yzxno1    时间: 2006-4-26 12:51

要真深究起来~那些翻译的可以下地狱了
作者: zozo    时间: 2006-4-26 13:08

人家不了解游戏背景,只能凑合着翻咯...
作者要是没玩过RO看着一堆英文也会是莫名其妙的
作者: wowshell    时间: 2006-4-26 13:16

好多翻译看得我想吐
作者: 小仪    时间: 2006-4-26 13:29

一直没吐出来,是我的忍耐性好!!!
作者: royal.    时间: 2006-4-26 13:35

这不是含光的帖吗?
老帖重发?
作者: らёгαρん    时间: 2006-4-26 14:30

总而言之....渣翻译早就被BS透了...




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2