Board logo

标题: 我刚刚看到的,关于火影的 [打印本页]

作者: mouse42    时间: 2005-9-14 20:57     标题: 我刚刚看到的,关于火影的

火影忍者》人名翻译(很汗ING)


这个 素转的```大陆引进《火影忍者》,人名翻译已初步确定(不知道是真的吗)
鸣人-刘明仁,
佐助-张左柱(……无言)
小樱-赵晓樱,
旗木卡卡西-齐智勇(更无言……)
鹿丸-陆万,
丁次-丁球,
井野-朱小妹
小李-小李,
天天-天天,
宁次-宁向阳
雏田-宁向日,
牙,屠大嘴
志乃-陈大志;
  
纲手-宋
大蛇丸-万大蛇纲手
自来也-江自来;
兜-兜爱
鼬-张鼬;
 -
我爱罗-罗爱国,
手鞠-罗爱菊,
堪九郎-罗爱堪
风影-罗小佑,
风影哥哥-罗大佑;
(果然是一家子,都姓罗。。。)

三代目火影-侯大飞
猿飞·阿斯玛-侯思马,
御手洗·红豆-于红豆,
伊鲁卡-鲁大海
凯-钟国强,\"
不知火炫间-草志炫,
月光疾风-黄继风;
木叶丸-侯小宝
静音-任静;
?火の殿 -- 火の殿  
再不斩-王大刀,`
白-薛小白;~
多由也-尤金妹,
次郎坊-方大胖,
左近右近-金阿左金阿右,
鬼童丸-贵万里,
君麻吕-吕骏马

带土-张带土,
止水-张止水;
 
旗木朔茂-齐春盛;
赤丸-红旗,
帕克-鲍尔
蛤蟆文太-莫团结
蛤蟆吉祥-莫建军,莫建国
作者: 暴走绵羊    时间: 2005-9-14 21:33

有种想自杀的感觉......................最好笑就是...罗大佑.....严重昏迷啊
作者: haikeloh    时间: 2005-9-15 02:06

哎。。。。习惯了
还记得当年的足球小将吗?将我美好的童年偶像变成了“戴志伟”,“小志强”
作者: 80%坏蛋    时间: 2005-9-15 02:08

罗大佑都出来了...
作者: 冰雪天使    时间: 2005-9-15 19:22

- -#敢这么翻,拿板砖砸电视台
作者: 飞影精英    时间: 2005-9-15 22:17

我靠!强!
作者: 易碎玻璃杯    时间: 2005-9-16 00:00

行了把
还不算离谱了
等什么时候出现个
张建新
左不斩 之类的就吐血了
作者: ? ? ?    时间: 2005-9-16 00:10

mouse42,2005-09-14, 20:57:56

 -
我爱罗-罗爱国,
手鞠-罗爱菊,
堪九郎-罗爱堪
风影-罗小佑,
风影哥哥-罗大佑;
哎...这就是中国特色嘛....悲哀
作者: 霜の哀伤    时间: 2005-9-16 00:46

大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
作者: ? ? ?    时间: 2005-9-16 00:48

霜の哀伤,2005-09-16, 00:46:34
大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
港台那边把卡谬翻译成加美由....这还说的过去,阿母罗翻译成阿宝...我实在想不通啊...
作者: そら    时间: 2005-9-16 01:18

记得小时候看港版多啦A梦
静香接个电话居然是刘德华打来的 cold1
作者: 刘 德 华    时间: 2005-9-16 01:27

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: viva ww    时间: 2005-9-16 02:12


作者: 刘大虾    时间: 2005-9-16 21:34

还是那个罗大佑最经典 cold1 cold1 cold1 cold1 真不知道这些人怎么想的
作者: 錯守こ晴~ ̄    时间: 2005-9-16 21:55

貌似在贪婪看过..
作者: wkj123    时间: 2005-9-17 03:56

qiaodb1 qiaodb2 qiaodb1 qiaodb2 qiaodb1 qiaodb2
都。。。好强。。。。。
作者: 枫之舞£残叶    时间: 2005-9-18 00:00

? ? ?,2005-09-16, 00:48:33
[QUOTE]霜の哀伤,2005-09-16, 00:46:34
大陆这边对于引进动漫译名改动的还是比较少的~多啦A梦除外~毕竟当时还是引进初期~~可以理解~~现在引进的片子译名全是根据日本原名翻译~~~楼主发的不过是无聊之人的无聊作品~~是假的是一定了~~至于一些什么戴志伟之类的垃圾名~~全是香港那边的翻译(香港最喜欢给人乱译名~碧闲..真的很233)
港台那边把卡谬翻译成加美由....这还说的过去,阿母罗翻译成阿宝...我实在想不通啊... [/QUOTE]
在你这么认为的时候,你可知道有多少第一代GUNDAM粉丝在怀念那些“钢弹”“李阿宝”“马沙”?当年看的GUNDAM等动画漫画还不都是香港翻译。(似乎宫城良田还被翻译成宫城良太)
说话不要这么绝对,这些都是美好的回忆啊。日本官方的中文译名还叫“敢达”呢 <_<

不过楼主转的这个绝对是它喵D的恶搞
作者: 錯守こ晴~ ̄    时间: 2005-9-18 00:01

唉...EVA..
作者: EasonEVA1    时间: 2005-9-18 00:40

米啥米啥~~~~~~
不就是人名繙譯問題撒~~~~~~
劇情不被改動就素鳥~~~~~~
作者: ☆天使之翼★    时间: 2005-9-18 01:06

丁球???我还丁子呢- -
作者: 暴走绵羊    时间: 2005-9-18 11:44

香港翻译啊....偶早就无语了...从小看到大...很离普的翻译都有......这种中文名式的翻译实际上是香港最先发明的,与内地无关.......
作者: AA~    时间: 2005-9-18 13:37

哈哈!!
说真的有些翻译真的很SB的!
上次看魔卡少女樱...李小狼出来的那次..
老师介绍他的名字 然后我就爆寒
明明黑板上写的3个中文大字 李小狼
结果就听见里面说 :大家好 我叫 王小明...
再来就是EVA了..8谈了 这素质还来当翻译真的可以去撞墙了
作者: 天使- -!!    时间: 2005-9-19 22:44

cold1 再不斩-王大刀,` 好粗礦得名字啊……
作者: 黑龍    时间: 2005-9-21 09:53

.....喷血ing....




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2