前言
受到语言和渣翻译的阻碍,RO所包含的文化底蕴一直没有很好地传达给华语玩家,这也成为了我自从接触RO资料翻译以来的巨大怨念。
恰逢菲律宾区域地图——马来亚港即将在CRO实装,我也对相关的名词进行了一翻考据,放着不用似乎过于浪费,所以放出来给大家分享,希望通过本文大家能够更好的理解重力社希望传达给玩家的当地文化气息。
“谣言、岁月和传说”来源于马来亚港食月者讨伐的主线任务名,我个人认为这个名字是对整个马来亚港文化氛围完美的诠释。
·马来亚港(Port Malaya)
“马来亚”的意思是“自由”,有纪念1902年菲律宾人民反抗西班牙殖民统治和美国侵略的独立战争胜利的隐意。菲律宾因为历史原因,长期受到西方文化影响,西方流行文化和本国传统文化混合,形成了独特的菲律宾流行文化。而马来亚港呈现出来的近现代文化现象,包括观光用的吉普尼车、外来语、饶舌非主流文字等,就是现代菲律宾流行文化的最好写照。
·巴尔尤 马西瓦加(Baryo Mahiwaga)
如果说马来亚港是现代的菲律宾,那么这片名为巴尔尤 马西瓦加的地区就是古代的菲律宾。按照重力社的说明,巴尔尤 马西瓦加是完全排除了现代因素,集中体现了菲律宾传统小部族文化的区域。在这里我们可以发现诸如菲律宾传统的卡拉沙矩盾、各种祛除恶灵的护身符等传统文化因素。
·傻笑独眼怪(Bungisngis)
塔拉加族语“ngisi”的意思是“傻笑”,而这种整天露着傻笑表情的独眼人也因此而得名。它的听觉异常灵敏,但是智商却不怎样高,在菲律宾传说《三个伙伴——猴子、狗和水牛》的故事里,这家伙被猴子玩死了。
·森精灵(Engkanto)
Engkanto是菲律宾民间传说中居住在森林中的精灵。他们拥有和人类近似的外表,但是往往比人类长得漂亮。他们喜怒无常,偶尔会给在森林迷路的人带路,但是也会传播高烧或者皮肤病,甚至让旅行者失踪。总体来说恶名比较多。
最后,Engkanto和西方传说中的精灵(Elf)是不一样的,请不要混淆。
·咒诅巫师(Mangkukulam)
Mangkukulam其实就是菲律宾人对巫师或巫婆的称呼,类似于西方的witch、sorcerer或者warlock之类的。传说中他们使用一种名叫“manyika”的娃娃来进行诅咒,通过刺穿娃娃的身体让受害者受到巨大的疼痛。有些人迷信他们的巫术,认为给他们好处可以祛除疾病。
·半身女妖(Manananggal)
Manananggal是一种菲律宾传说中吸血鬼。她们在白天是普通的漂亮女郎,但是在午夜特别是月圆之夜她们会一边诵经一边往身上涂一种特殊的油,随后就会长出尖牙利爪和翅膀,同时上下半身会分离开来,吸食人血。
·瓦可瓦可(Wak-wak)
Wak-wak是另一种菲律宾传说中的吸血鬼,名字来源于它扑动翅膀的声音。据说它是一个巫婆,在夜晚捕食人类,会切开猎物的身体直接吸食心脏的血液。
因此台服将其翻译成食尸鬼是有很大错误的。
·马人(Tikbalang)
马人是菲律宾传说中长着马脸、身材高大的怪物。他们可以变化成人的模样,欺骗在野外的人使他们迷路。受到马人欺骗的人将永远迷路,甚至彻底失踪。
传说对付马人的方法是在森林里行走时尽量不要发出巨大的声音以防惊扰马人,或是口头请求允许自己通过。另外一个广为人知的方法是把自己的衣服反过来穿,就可以避免马人的侵扰。
在传说中马人是可以驯服的,于是在RO中它也可以被驯养为宠物。
·恶婴(Tiyanak)
在菲律宾传说中,Tiyanak白天看起来和普通婴儿没有两样。但是到了晚上他就会长出锋利的指甲牙齿。它会模仿弃婴的哭声引诱人靠近,随后拿起刀子发动攻击。为了引诱猎物,他也会制造迷路或者让婴儿失踪,如果有女性给她喂奶,她会毫不留情地吸干她的血液。
·嚼波利(Jejeling)
Jejeling的语源是Jejemon,一种流行于菲律宾年轻人中的流行文化形式。其典型表现就是“不好好写字”,即用各种符号或者数字代替英文字母,有点类似于国内的“脑残体”。一个来自网络的例子:
[quote]miSzMaldiTahh111: EoW pFuOh!
You: Huh?
miszMaldiTahh111: i LLyK tO knOw moR3 bOut u, PwfoH. crE 2 t3ll mE yur N@me? jejejejeje!
You: You are a jejemon! Don't talk to me, you uneducated retard!
miszMaldiTahh111: T_T
·般滚勾特(Bangungot)
在菲律宾传统方言中,Bangungot意为“睡眠中的呻吟”,过去有很多看起来非常健康的菲律宾青壮年在睡梦中毫无征兆地突然死去,当地人认为他们是被名为般滚勾特的恶魔袭击了。
在菲律宾的传说中般滚勾特是肥胖丑陋的老太婆,因为人类把树木砍掉了前来向人类报仇,她偷偷地潜入人类的家里,并掐住睡着的人的脖子,让他们窒息而死。
实际上这是一种疾病,学名为突发性猝死综合症(英语:sudden unexpected death syndrome),又称突发性夜间猝死综合症,于1977年在美国的苗族难民中首次发现。
游戏中的般滚勾特比传说中可爱不少。
·宝箱巨鳄(Buwaya)
这里玩了个文字游戏,俚语“buwayas”的意思是“坏蛋”,而“buwaya”是菲律宾鳄。
菲律宾鳄又名缅多罗鳄鱼、菲律宾淡水鳄,是只存在于菲律宾的珍惜鳄鱼品种。因不断被非法捕杀和居住地不断被开发等原因,目前已经濒临灭绝,2008年被美国网站《生活科学》评为全球十大最濒危的稀有动物物种之一。
有趣的是,在宝箱巨鳄的讨伐任务中我们可以看到很多的宝箱巨鳄的蛋和幼鳄,宝箱巨鳄被打败之后任务的提示并不是“宝箱巨鳄被消灭了”而是“宝箱巨鳄躲起来了”。
原帖由 bemaply 于 2014-5-20 00:04 发表
话是那么说,但是作为翻译可以在文字方面多做些渲染,加工和更改吧。我只是站在体验着的角度觉得,“马人”太单调了。其它的都还不错。
话说Drops怎么就被新干线翻译成“土波利”了呢?是好还是坏啊? Jej ...
欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) | Powered by Discuz! 7.2 |