Board logo

标题: [历史] 把瓦尔基里翻译成巴基里到底又多蛋疼..... [打印本页]

作者: wss1989    时间: 2010-10-15 21:08     标题: 把瓦尔基里翻译成巴基里到底又多蛋疼.....

看一次我想喷一次....
作者: myfoxmoya    时间: 2010-10-15 21:14

远征异世界的祖母绿飘过…
作者: my19891020my    时间: 2010-10-15 21:28

巴基力挺好听的,缩写BJL比那个少一个字幕
作者: ccfunny    时间: 2010-10-15 21:31

读音是这样的,比如西班牙的瓦伦西亚 也可以翻译成巴伦西亚..
作者: XINL    时间: 2010-10-15 21:51

这两词有问题么?

再说...这两个也只是译音...不是翻译...

[ 本帖最后由 XINL 于 2010-10-15 21:59 编辑 ]
作者: 元灵武士    时间: 2010-10-15 22:49

LZ我想喷你,明明人家翻译的是巴基好不好,不是巴基
作者: 迷糊的安安    时间: 2010-10-15 22:52

据说是小日本先把韩文翻译成日文 然后中国人再翻译的日文……

小日本翻译的习惯是把所有“瓦”音都翻译成“巴”音…… 所以瓦尔基里翻译成了巴基力
作者: 容嬷嬷    时间: 2010-10-15 22:55

V在日文里本来就是发/b/这个音的

[ 本帖最后由 容嬷嬷 于 2010-10-15 22:56 编辑 ]
作者: 小骚骚。    时间: 2010-10-15 23:00

巴基力…巴奇力…瓦尔基里…好蛋疼
作者: yangyiheng1    时间: 2010-10-15 23:03

想起了某瓦格雷..也是女武神
作者: 拿黄瓜敲桌子    时间: 2010-10-15 23:08

日式英语的问题
作者: 迷糊的安安    时间: 2010-10-15 23:17

听日本人说英文 你会觉得很那啥的 比如把service很坚硬地念成萨必死……
听美国人讲日文 一样是很浮云的……比如唱“鬼姫の伝説”(おにひめのでんせつ)很像“only she believes no destiny”……
作者: 蔡包    时间: 2010-10-15 23:18

把瓦尔基里读快点就变成读巴基力了
作者: hirro    时间: 2010-10-15 23:21

原帖由 迷糊的安安 于 2010-10-15 22:52 发表
据说是小日本先把韩文翻译成日文 然后中国人再翻译的日文……

小日本翻译的习惯是把所有“瓦”音都翻译成“巴”音…… 所以瓦尔基里翻译成了巴基力


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错
作者: luk尼妹    时间: 2010-10-15 23:25

爱怎么翻译怎么翻译,我看到的英文名字一律读原来的音,总之英文名字,我全是直接找到原来发音读。。。
作者: 冰雪梦雨    时间: 2010-10-15 23:31

问题是,原名是瓦尔基丽娅……………………那么要怎么翻才能把那个娅的音也搞没了呢……
作者: bazzoka    时间: 2010-10-15 23:33

可曾有人知道女武神原本是叫瓦格雷的吗- -
作者: 黑暗咆哮    时间: 2010-10-16 00:14

Naght Sieger——>那户特基格

翻译一定是个人才
作者: gsadad    时间: 2010-10-16 00:17

原帖由 hirro 于 2010-10-15 23:21 发表


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错

爱总一定不看MACROSS的说,哈哈哈。

上面的读音说是站不住脚的。很多汉字都不是现在这读音,总不能跟以前一样吧?语言这东西有使用习惯一说的,可不要变成“正音”派哦。

[ 本帖最后由 gsadad 于 2010-10-16 08:46 编辑 ]
作者: 果然菌    时间: 2010-10-16 01:02

我只记得 当年看七龙珠 贝杰塔的开头字母是V
作者: hisade    时间: 2010-10-16 03:00

原来 巴基里 是 瓦尔基里

完全没想过会跟 Valkyrie 扯出关系
作者: 与一の心    时间: 2010-10-16 04:51

玩过北妹的都知道日文不读巴基力
而是巴路KI里
作者: 闇の使い魔    时间: 2010-10-16 08:54

讨论这个有意义么...只要知道sd翻译必出精品就行了= =|||
至少日服翻译都是会有根据的 比sd的音译强多了
作者: 红白加护    时间: 2010-10-16 08:58

阿奴比斯---》安毕斯
作者: 又是老的天    时间: 2010-10-16 09:26

有什么好蛋疼的。。。该怎么还是怎么。。。
作者: minos    时间: 2010-10-16 10:26

翻译名字本来就靠音译,原本就没什么标准。除非国名、重要人物名都要会要求参考中央台的音译

不看f1的,会知道莱科宁和雷柯南是一个人么?
作者: hirro    时间: 2010-10-16 11:15

原帖由 闇の使い魔 于 2010-10-16 08:54 发表
讨论这个有意义么...只要知道sd翻译必出精品就行了= =|||
至少日服翻译都是会有根据的 比sd的音译强多了



日本服务器也有很多低能翻译,但是有修正的可能,国内连个公会成员上下线因为一个字母大小写导致不能显示名字的问题都8年没有修正,这些就更不可能实现了

但是日版也有不少精华翻译,比如卡伦,原本设定时候是garm,意思是卡伦,地狱女王赫尔身边的狗,但是后来实际制作时候为了迎合圣诞村版本,做成了神话里追逐月亮的狼哈蒂,于是日本果断翻译为ハティー,仔细看,卡伦额头上有哈蒂特有的一个月亮标志

国内的精华翻译有,但是不多,照搬照抄日本青林湖,国内变青林湖泊,但是为什么valkyrie realms到了国内不叫女武神城堡而变巴基力雷恩呢!

还有一些比如盾卡,from hell叫激烈的之类,不改吧,太别扭,精神强奸;改吧,大部分玩家接受不了,会认不清,所以就这样吧

[ 本帖最后由 hirro 于 2010-10-16 11:20 编辑 ]
作者: 彩笔    时间: 2010-10-16 11:28

原帖由 迷糊的安安 于 2010-10-15 23:17 发表
听日本人说英文 你会觉得很那啥的 比如把service很坚硬地念成萨必死……
听美国人讲日文 一样是很浮云的……比如唱“鬼姫の伝説”(おにひめのでんせつ)很像“only she believes no destiny”……

サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。
作者: 光小调。    时间: 2010-10-16 12:53

原帖由 hirro 于 2010-10-15 23:21 发表


胡说……

バ是ba,ヴァ是va,就算是日本,这个怪和装备也都是ヴァルキリー开头的,日本翻译得一点都没错


日文片假的外来语都是习惯用法的 有的可用新拗音也可不用
比如version的片假一般是バーション而很少用ヴァーション
新拗音中 fa会比va用的多一点。确实很多va音被ba替代的。
至于jro对Valkyrie的翻译还真的不知道是哪一种了。。
作者: sakai0346    时间: 2010-10-16 13:03

怎么没人吐槽战争姑娘呢

巴基力的披风  [1]
侍奉奥丁的 '战争姑娘'的披风,华丽且轻巧.
不可破坏.
魔法师,弓箭手,服事系列职业装备时完全回避值 + 5.
增加精炼值*2的完全回避值.
剑士、商人、盗贼系列装备时,近身物理伤害反弹 + 5%。
增加精炼值*2的反射伤害机率.
作者: randia    时间: 2010-10-16 14:14

黑色小姐这个哏都用烂了!
作者: zyfruby    时间: 2010-10-16 15:29

其实我想吐槽流氓的流氓天国…外面是流氓天堂,看技能说明是流氓天国…囧…Gangster's paradise
作者: 太阳神纳什    时间: 2010-10-16 15:41

原帖由 hisade 于 2010-10-16 03:00 发表
原来 巴基里 是 瓦尔基里

完全没想过会跟 Valkyrie 扯出关系


瓦尔基里最后一个应该是读a音的
日文里应该也是女武神的意思
作者: 四大皆空空空空    时间: 2010-10-16 16:59

Orelian
奥雷利安----奥尔里昂 = =
作者: 天使喝可乐    时间: 2010-10-16 17:20

巴基利 巴风特 听着都挺V5的- -
作者: 迷糊的安安    时间: 2010-10-16 17:28

原帖由 彩笔 于 2010-10-16 11:28 发表

サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。

外来词这种其实我一直觉得是很违和的东西 正式翻译里面最好避免使用

例如中国某些地方使用的外来词
把激光念成镭射(laser)
把奶油念成忌廉(cream)
把商店念成士多(store)
把话筒念成麦克风(microphone)
把发动机念成引擎(engine)
把公共汽车念成巴士(bus)

给人的感觉也是类似的

当然对于日语来说 外来词占的比重已经成为主流部分了……(好像跑题倾向了么……)
作者: 无名的路人甲    时间: 2010-10-16 17:49

补充:
Osiris奥西里斯----俄塞里斯
Beelzebub别西卜----贝雷杰
Chimera奇美拉----凯美拉
Longinus's Spear朗基努斯----龙戚弩斯
这种问题游戏里有很多,还有类似3魔剑的名字,弑神者和行刑者,另一只居然被翻译成兽牙怪。
不过这么多年早就习惯了,改不改也无所谓,个人希望能改,但改了之后,可能又有许多玩家一时间适应不了。
作者: icysonyk    时间: 2010-10-16 18:19     标题: 回复 #17 bazzoka 的帖子

那一定是打星际出生的
作者: 黑暗咆哮    时间: 2010-10-16 18:22

Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?
作者: hirro    时间: 2010-10-16 19:25

原帖由 黑暗咆哮 于 2010-10-16 18:22 发表
Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?


对,anti系也是极品翻译之一,还忘记说狂暴和邪恶系怪了,偷工减料的极致啊
作者: shuguang2    时间: 2010-10-16 19:40

看RO动漫听大巴名字是巴风梅特...
作者: wss1989    时间: 2010-10-16 23:33

我只是觉得你翻译成女武神也比翻译成巴基里要好....你让我光看巴基里这3个字 我怎么也不会想到是瓦尔基里.....
作者: 尼奥·帕修斯    时间: 2010-10-17 00:33

原帖由 shuguang2 于 2010-10-16 19:40 发表
看RO动漫听大巴名字是巴风梅特...

本来就念做巴弗灭特Baphomet




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2