



剑士 Gladiator 剑斗士(罗马斗兽场在看着你,勇者)
骑士 Guardian 护卫(这个和预想中的差不多)
刺客 Eraser 肃清者(橡皮你好,橡皮再见)
弓手 HawkEye 鹰眼射手(喂喂……这是啥?)
魔法师 ForceMaster 原力导师(副站长觉得这个翻译如何?)
元素师 Astralist 星术使(这个和之前预想的差不多,转行了……)
祭司 Cardinal 主教(有4转的话应该是教皇了吧)
暗法 Soul taker 猎魂者(噬魂师(拍手))
铁匠 Maestro 匠人(高达机师在看着你)
农民 Harvest 丰作者(好好种田,3转没你啥事)
冒险 Strider 风行者(随风而来,随风而去,打完酱油速度闪...)
商人 RoyalDealer 皇家贸易商(土豪到和皇家扯上关系了么……)
初心 Joker 艺人(看看,不转职的结果就是下辈子还是当个街头卖艺的)
果然叫艺人好吧,小丑就有点太2了
??
??




ノ ウワァァァン:2010/08/09(月) 22:15:53 ID:gN19OMUH原帖由 ninja87 于 2010-8-9 22:02 发表
我的翻译:![]()
大能者
force-master
force 原力(the Force)又译为力、大能或原动力
大能者 又是与宗教有关联的名称,我觉得这个翻译最好,一语双关
而且比贤者高等
二雪帮我编到1楼![]()
空着怪难受的,暂译名嘛,编到1L吧
我只想体验更多的羞耻play
找我别带醋
你需要橡皮么
Target Locked!Fire!
你敢让我读完条么
天命?
把你的钱全捐出来吧
我只对灵体美少女有兴趣
有伍姑娘我就能创造世界
有个俏佳人,别名叫室女
落叶飘呀飘
我要买下这个国家做服务器
因为什么都不知道,所以有各种play的可能性
长篇求翻译
习惯性念成区级卿
无比希望技能设定和我的初翻一致原帖由 yukichan 于 2010-8-10 21:55 发表
我倒是希望能有围观`s cut version
wiz的上位我是多么希望癌炮能像转生一样只是加arch- high- demi-之类的前缀
据说保持xx就能成为magicuser之后每5年会升级变成诸如wizard mage archmage sage archsage demigod
不过要是有人说魔法是原力的一种表现的话,按照原力不断扩充的能力,还真无法辩驳
既然这样我们还纠结个啥
原帖由 yukichan 于 2010-8-11 11:27 发表
我说
ForceMaster 是 The Master of The New Magic Skills 大家都没意见吧
BladeMaster 是 The Master of The Blade Skills 大家也都没意见吧
既然这样我们还纠结个啥
BladeMaster 身为 Swordman 的高阶 ...
别这样,我觉得这是最简单有效的解决问题的方法了
通常观念不是魔导师比魔法师高阶么原帖由 yukichan 于 2010-8-11 11:43 发表
别这样,我觉得这是最简单有效的解决问题的方法了
通常观念不是魔导师比魔法师高阶么
不过回过来,我更关心国服1-1 2-1 2-2的翻译定案
目前1-1 2-1 2-2某些翻译不是还有争议么
战斗系(F系)
剑士(Swordman)
锋刃武者(BladeMaster)
赏金猎人(BountyHunter)
骑士(Fencer)
圣骑士(Knight)
逐影者(Darkstalker)
潜行者(Scout)
暗杀者(Assassin)
特工(Commando)
弓箭手(Archer)
猎人(Striker)
枪手(Gunner)
魔法系(SU系)
魔法师(Wizard)
魔导师(Sorcerer)
贤者(Sage)
精灵使(Shaman)
元素使(Elementaler)
附魔师(Enchanter)
治愈师(Wotes)
祭司(Druid)
吟游诗人(Bard)
暗术使(Warlock)
秘术使(Cabalist)
死灵使(Necromancer)
生产系(BP系)
矿工(Tatalabe)
铁匠(BlackSmith)
机械师(Machinery)
农民(Farmer)
炼金术师(Alchemist)
人偶师(Marionest)
冒险家(Ranger)
探索者(Explorer)
宝藏猎人(TreasureHunter)
商人(Merchant)
贸易家(Trader)
赌徒(Gambler)
原帖由 ninja87 于 2010-8-11 11:19 发表
正如日本玩家说的,大部分继承2-1风格的上位职业,也许更合适。
中文暂用GC版2-1
魔导士 ForceMaster 念动力师(根据2-1的魔导技能属于力场风格,就不难理解名字取向。从3转名称看,可能具有超次元、次元捻断风格的技能出现,超自然类法术使用者。Force作“原力”是星球大战的专有名词。force具有“支配力”的意思,译为“念力”比较正确。详细可以参考这个http://baike.baidu.com/view/10931,我下面也会特别介绍,这是多么符合啊。
部分我不依啊原帖由 Arufin 于 2010-8-11 12:06 发表
NEC涉及到重力操纵这设定是哪来的?我不知道ECO是怎么设定的,重力理应属于空间魔法才对,但ECO却给NEC安个混沌之门并释义为重力场操纵,你怎么不干脆把混沌之门设定为BLACK HOLE(异次元),定能雷的不少人 ...
原帖由 Arufin 于 2010-8-11 12:06 发表
NEC涉及到重力操纵这设定是哪来的?我不知道ECO是怎么设定的,重力理应属于空间魔法才对,但ECO却给NEC安个混沌之门并释义为重力场操纵,你怎么不干脆把混沌之门设定为BLACK HOLE(异次元),定能雷的不少人 ...
原帖由 Arufin 于 2010-8-11 12:06 发表
NEC涉及到重力操纵这设定是哪来的?我不知道ECO是怎么设定的,重力理应属于空间魔法才对,但ECO却给NEC安个混沌之门并释义为重力场操纵,你怎么不干脆把混沌之门设定为BLACK HOLE(异次元),定能雷的不少人 ...
所以还用星球大战的原力大师吗?还是念力导师吧……其实我想看你怎么翻的。
原帖由 Arufin 于 2010-8-11 12:53 发表
哈哈哈叫我来会译为理力使(反正也没有这方面设定不是),理,规律,自然之理,诞生之理,创造之理,操控之理,驾驭之理,很适合这新生魔法不是么哈
不是原力也不会是念力,照这职业的初阶及进阶来看使用 ...

フォース(Force)とはアメリカ映画『スター・ウォーズ』シリーズに登場する架空のエネルギー帯。生命体から無機質まであらゆるものを包んで満たしており、未来を予知する力、他人の心を操る力、触れずに物を動かす力などのジェダイやシスの超常的な能力の源となっている。
1977年のシリーズ最初の映画公開時には「理力(りりょく、りりき)」という訳語が充てられたが、近年ではあまり使われない。

我来个技能开启前的翻译阶段性总结吧,翻译总和参考。| 欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) | Powered by Discuz! 7.2 |