Board logo

标题: [历史] 小发现! [打印本页]

作者: sexx    时间: 2010-5-14 20:25     标题: 小发现!

三叶铁甲虫的说明是错误的,上面写的是盲目的,实际上这是爆炎野熊卡的(将目标黑暗)

应该是野猫之

[ 本帖最后由 sexx 于 2010-5-14 21:25 编辑 ]
作者: 千年渡鸦    时间: 2010-5-14 20:37

其实可以理解为——不惜代价地盲目进攻么——牺牲防御力,自杀性地加强进攻性
作者: lwj1002    时间: 2010-5-14 20:53

那叫说明么…那是插入装备后装备名前缀呀,且前后缀内容与卡片功效也不是一定有联系的,怎么跟暴焰野熊联系上了?另外我不明白为什么是“野猫之”。
作者: 肉质大绵羊    时间: 2010-5-14 20:59

野猫的攻击是很厉害的,看那锋利的爪子,爪子啊,爪子,捂脸逃
作者: sexx    时间: 2010-5-14 21:04

野熊卡也是盲目的,又都是衣服上的卡,所以肯定是错误罗,至于为什么是野猫之,是在别的网上查到的。。。都会掠夺,而且跑得快,应该不会错

[ 本帖最后由 sexx 于 2010-5-14 21:39 编辑 ]
作者: BERSERKER    时间: 2010-5-14 21:06

确实有人在在ad上插熊卡
挂店招牌却是3叶ad特价900之类的,不点开卡片看看直接拉就会上当
不过偶看他挂好久好久从来没卖掉
作者: 893398352    时间: 2010-5-14 21:07

火星服大多是野猫之    SD翻译向来偷工减料(当年的那个圣属性减少伤害的头居然可以翻译为 性属性减少)
作者: intro    时间: 2010-5-14 21:08

以前猫窝有卡片正确说明的补丁,可惜他不提供了.三叶铁甲虫确实是野猫之.
翻译错误太多,重力社不在乎吗?
作者: 莎乐美    时间: 2010-5-14 21:13

原帖由 BERSERKER 于 2010-5-14 21:06 发表
确实有人在在ad上插熊卡
挂店招牌却是3叶ad特价900之类的,不点开卡片看看直接拉就会上当
不过偶看他挂好久好久从来没卖掉

啊!  真的有这回事吗?!  好可怕 SD好懒啊!
作者: 笨蛋の炼金    时间: 2010-5-14 21:16

原帖由 sexx 于 2010-5-14 20:25 发表
三叶铁甲虫的说明是错误的,上面写的是盲目之,实际上这是爆炎野熊卡的(将目标黑暗)

应该是野猫之

是盲目的...不是盲目之..
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2010-5-14 21:19

错误就错误吧,无所谓的,因为已经是这个名字了,改了反而更多问题
作者: sexx    时间: 2010-5-14 21:20

谁有国外客户端看一下就知道啦,,英韩日的估计都没问题
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2010-5-14 21:21

原帖由 sexx 于 2010-5-14 21:20 发表
谁有国外客户端看一下就知道啦,,英韩日的估计都没问题

这个有,我发过帖子,你要的话等一下
作者: flydreamcyx    时间: 2010-5-14 21:23

那把插了爆炎野熊卡的改成"插了爆炎野熊卡的"好了...
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2010-5-14 21:24

cardid名称_CRO词缀_CRO名称_TwRO词缀_TwRO名称_JRO词缀_JRO名称_KRO词缀_KRO名称_IRO词缀_IRO
4337三叶铁甲虫卡片盲目的三葉鐵甲蟲卡片野生貓的ポルセリオカードオブワイルドキャット폴셀리오카드오브 와일드 캣Porcellio_Cardof Wild Cat

作者: cheacheahold    时间: 2010-5-14 21:25

我想到了``苍蝇




Chonchon Card Light  

苍蝇卡片 发光2极体的

LIGHT应该翻译是轻的````



CRO的翻译`````估计直接翻译机弄出来的
作者: flydreamcyx    时间: 2010-5-14 21:27

还不如叫LED的...
作者: sexx    时间: 2010-5-14 21:27

原帖由 喵喵の狗狗 于 2010-5-14 21:24 发表
cardid名称_CRO词缀_CRO名称_TwRO词缀_TwRO名称_JRO词缀_JRO名称_KRO词缀_KRO名称_IRO词缀_IRO4337三叶铁甲虫卡片盲目的三葉鐵甲蟲卡片野生貓的ポルセリオカードオブワイルドキャット폴셀리& ...


果然是只有cro有问题。。
오브 와일드 캣 = Of Wildcats
オブワイルドキャット = Of Wildcats

[ 本帖最后由 sexx 于 2010-5-14 21:33 编辑 ]
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2010-5-14 21:28

反正看习惯了,懒得管了
作者: 掌中老虎    时间: 2010-5-14 21:35

3楼很经典
作者: sexx    时间: 2010-5-14 21:42

原帖由 cheacheahold 于 2010-5-14 21:25 发表
我想到了``苍蝇


Chonchon Card Light  

苍蝇卡片 发光2极体的

LIGHT应该翻译是轻的````


CRO的翻译`````估计直接翻译机弄出来的


估计是翻译机只支持韩-->英,然后从英文翻译过来的。。。ro莫非经过了2度翻译。。
作者: lwj1002    时间: 2010-5-14 22:38

原来是“之”和“的”两者不同…我错了…其实卡片前后缀中有很多很奇怪的,比如我一直纳闷为什么法老王是“麒麟”。
作者: sexx    时间: 2010-5-14 22:40

两种卡都是盲目的
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2010-5-14 22:52

原帖由 lwj1002 于 2010-5-14 22:38 发表
原来是“之”和“的”两者不同…我错了…其实卡片前后缀中有很多很奇怪的,比如我一直纳闷为什么法老王是“麒麟”。


4148法老王卡片麒麟的法老王卡片麒麟的ファラオカードオブキリン파라오_카드오브 키린Pharaoh_Cardof Kirin



就是这么一回事了
作者: iamatai    时间: 2010-5-14 23:23

没写高等级的算对的起你的了
作者: lwj1002    时间: 2010-5-15 18:34

原帖由 喵喵の狗狗 于 2010-5-14 22:52 发表


4148法老王卡片麒麟的法老王卡片麒麟的ファラオカードオブキリン파라오_카드오브 키린Pharaoh_Cardof Kirin


就是这么一回事了

我的意思是我没明白为什么是叫“麒麟”,前后缀总会和卡片效果、怪物本身等等地方有关联的。
比如苍蝇卡的“Light”,是轻的意思,因为苍蝇卡+Agi
作者: sexx    时间: 2010-5-15 20:09

都是远古神话中的角色
作者: 靓咩咩    时间: 2010-5-15 23:32

原帖由 sexx 于 2010-5-14 20:25 发表
三叶铁甲虫的说明是错误的,上面写的是盲目的,实际上这是爆炎野熊卡的(将目标黑暗)

应该是野猫之


唉呀妈呀我晕 LZ你的签名 = =太囧了。。我使劲擦了好半天电脑屏幕。。。我以为是虫子爬进去了 T.T




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2