Board logo

标题: 寻日语和古汉语精通的版友帮我看看 [打印本页]

作者: 喵喵の狗狗    时间: 2009-11-2 17:32     标题: 寻日语和古汉语精通的版友帮我看看

『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

白话的翻译

『随着钟声,时机将至,XXX(未写明)开始萌动,XXX紧接着被毁灭』  

文言的翻译

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』


因为汉化组需要,某句子需要转译,上面是我的翻译,不知道是否达到意思了,麻烦比较一下。

如果不懂日文,麻烦帮我看看古汉语的翻译是否通顺,谢谢……

原文全文:
こんな伝承があるんです。

『鐘が鳴り、時が刻まれ、
 次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

それぞれ何を意味しているのか
諸説あったのですが、

『鐘』というのは、
やはり沈黙の鐘のことなのでしょうか。

仮にそうだとすると、次の『時が刻まれ』
とは一体何を指しているのでしょう……?

時……時についての何か、
魔法遺産はあったかしら……?

そうだ。王宮に『刻のバラ園』と
呼ばれる一角があると言いますね。

関係性はあるのでしょうか?

『次なる胎動』……『其を滅ぼす』……

どちらも重要なことを言おうと
しているような気がするのですが、

内容を限定する要素に欠けますね。
あまりに曖昧で。

次ということは新たな物を示し、少なからず
滅ぼされるものが存在するという意味よね。

……なんだか私、恐くなってきました。
この伝承が恐ろしい予言のように思えて……

[ 本帖最后由 喵喵の狗狗 于 2009-11-3 11:42 编辑 ]
作者: 水无月玛雅    时间: 2009-11-2 17:33

原帖由 喵喵の狗狗 于 2009-11-2 05:32 PM 发表
『鐘が鳴り、時が刻まれ、次なる胎動が始まり、其を滅ぼさん』

『钟鸣矣,时将至,始萌然而动之,终俱毁』

...

感觉怪怪的
作者: 绝恋牧师    时间: 2009-11-2 17:34

不怪 我觉得很通顺。。
作者: 看客    时间: 2009-11-2 17:36

上下文来一下...
'毁'文言很少用,用'亡'或者'殆'吧.或者直接用原词'灭'

[ 本帖最后由 看客 于 2009-11-2 17:40 编辑 ]
作者: rzdaaayyy    时间: 2009-11-2 17:37

2个都不懂的只能帮顶了
作者: kid1201    时间: 2009-11-2 17:52

钟鸣矣,期至,生始于然而动之,(终)俱灭

我胡诌的
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2009-11-2 18:15

补上了最初的白话的理解,麻烦大家一下啦
作者: 看客    时间: 2009-11-2 18:32

钟鸣,时至,X生继以X灭.
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2009-11-2 18:34

看到日文原文了么,日文原文有胎动之意哦,就是有蠢蠢欲动等之意
作者: ∽≯轻≮∽    时间: 2009-11-2 18:38

要想很地道,必须有本《古书虚字》拿着查一下

刚把我爸那本找来翻了一下,不过版本太古老了,不怎么会查

不过一般的字幕组翻译不必那么高要求吧
作者: moli    时间: 2009-11-2 18:44

终字去掉,还有我觉得始萌然而动这里不是很好....古汉语小草发芽怎么说?我觉得就用始萌动就可以了...
作者: 々风妖々    时间: 2009-11-2 19:17

“俱”丢掉
作者: 帮主掉进粪坑啦    时间: 2009-11-2 19:56

钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2009-11-2 20:01

原帖由 帮主掉进粪坑啦 于 2009-11-2 19:56 发表
钟声敲响后,时机将至,开始萌发而发展,最终一起毁灭........

有点像预言

没错,就是一句预言,但是原文比较古文的感觉,所以我们决定翻译成文言。
作者: 々风妖々    时间: 2009-11-2 20:24

钟鸣,时至.始而发之,遂亡.

钟鸣,时至.始而发之,未岁耳,亡.



大概是这个感觉..

[ 本帖最后由 々风妖々 于 2009-11-2 20:31 编辑 ]
作者: 折翼の天使    时间: 2009-11-3 01:06

风妖酱翻译的增简练-0-
作者: 拿黄瓜敲桌子    时间: 2009-11-3 08:07

大钟鸣泣之时…
作者: natineprince    时间: 2009-11-3 08:14

应该要上下文才好说吧...
作者: xyf123    时间: 2009-11-3 11:25

钟罄鸣,其时至,萌然始,终乃殆。
作者: 喵喵の狗狗    时间: 2009-11-3 11:42

既然有人要上下文,我给吧
作者: 々风妖々    时间: 2009-11-3 11:50

原帖由 折翼の天使 于 2009-11-3 01:06 发表
风妖酱翻译的增简练-0-

意思到就好了,有不是写诗~
作者: poto'    时间: 2009-11-3 12:22

之字去了吧
作者: xyf123    时间: 2009-11-3 12:30

后文也说了内容不特定,那应该后2句翻成  一物始 而一物终  可能比较妥当?
前2句则是  得钟鸣,时运转

時を刻まれ 应该不是时至的意思。

连起来就是   得钟鸣,时运转,一物始而一物终。
作者: 寧馨兒    时间: 2009-11-3 12:42

- -、、、、、、

LS厉害
作者: 跳舞的猫    时间: 2009-11-3 13:20

原帖由 xyf123 于 2009-11-3 12:30 发表
后文也说了内容不特定,那应该后2句翻成  一物始 而一物终  可能比较妥当?
前2句则是  得钟鸣,时运转

時を刻まれ 应该不是时至的意思。

连起来就是   得钟鸣,时运转,一物始而一物终。



这个比较有预言的感觉了。。。。。
作者: 第三帝国元首    时间: 2009-11-3 15:18

一看题目我首先想到的是老狗,可以看作者就晕了,原来就是老狗发的
作者: 某魚    时间: 2009-11-3 16:06

原帖由 xyf123 于 2009-11-3 12:30 发表
后文也说了内容不特定,那应该后2句翻成  一物始 而一物终  可能比较妥当?
前2句则是  得钟鸣,时运转

時を刻まれ 应该不是时至的意思。

连起来就是   得钟鸣,时运转,一物始而一物终。

这个确实不错,有点玄机的感觉。




欢迎光临 浆糊论坛-RO小站 (http://bbs.rohome.cn/) Powered by Discuz! 7.2