返回列表 发帖
原帖由 爱唱歌的熊 于 2009-2-11 17:11 发表
人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上



接这贴...

如果指的不单是口味,还指特殊制作工序什么的,

那么把"越南"(Vietnam)改成"越南的"(Vietnamese),并且把"风味"那个WORD去掉就可以了.

TOP

OK...时间到,准时滚人下班咯...

TOP

原帖由 爱唱歌的熊 于 2009-2-11 17:11 发表
人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上

私以为用style比较好
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体,毋借公论以快私情


那存在的都是幻影,那永恒的终将毁灭,世界万物缤纷色彩,都是被蒙蔽的人心


冷目旁观只眼世界,热胆衷肠全心道义,或曰此看客之谓也,吾嘉之而深以为然

TOP

style一般不会用来修饰食物吧...
爱游戏,爱RO,也爱写写小程序,我不是什么大神,也不是神教众,我是natineprince,我只是一名普通的RO玩家。

TOP

原帖由 natineprince 于 2009-2-11 18:56 发表
style一般不会用来修饰食物吧...

没阿,一般翻译美式××,法式××
都是翻译成American style roasted chicken或者French style seafood soup

[ 本帖最后由 看客 于 2009-2-11 19:19 编辑 ]
毋因群疑而阻独见,毋任己意而废人言,毋私小惠而伤大体,毋借公论以快私情


那存在的都是幻影,那永恒的终将毁灭,世界万物缤纷色彩,都是被蒙蔽的人心


冷目旁观只眼世界,热胆衷肠全心道义,或曰此看客之谓也,吾嘉之而深以为然

TOP

返回列表