转载:无比雷任的英文翻译。。。
[url]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c68d5700100doqh.html?tj=1[/url][m_走开] 真受不了 工行和海事不是门槛挺高的么 怎么还会生出这种怪物啊 :ph34r:
那翻译。 想起某些餐馆里的菜单。。。那些中国美食的翻译。。。:lol:
童子鸡 chicken without sexual life
炖老母鸡 stewed chicken with sex
口水鸡 Slobbering Chicken
回锅肉 Twice-cooked Pork
干锅鱼头 fuck a fish head
干锅童子鸡 fuck a spring chicken
干锅牛蛙 fuck a bullfrog
干锅墨鱼仔 fuck a cuttlefish zhai
巴渝酸菜鱼 ba yu sour pickled cabbage fish
蚂蚁上树 Ants Climbing Tree
驴打滚儿 rolling donkey
麻婆豆腐 beancurd made by a pockmarked woman
四喜丸子 four glad meatballs
老虎菜 tigerdish
红烧狮子头 Fried lion's head
我怀疑翻译CRO的有参与此事。。。[233] 233 一看就知道GOOGLE翻译的 最后一条算是最好的了 translate server error,这条翻译堪称完美!
页:
[1]