浆糊论坛-RO小站's Archiver

拖鞋怕小强 发表于 2009-2-11 14:08

那些据说考过了英语4级和6级的高手进来

冰天雪地赤身裸体跪求

“米粉”   “原味越南米粉”

英语翻译。。


在线等答案~

natineprince 发表于 2009-2-11 14:19

rice-flour noodles

the Vietnamese flavor rice-flour noodles

:ph34r:

拖鞋怕小强 发表于 2009-2-11 14:21

:ph34r:  不要goole  不要百度。。 用在产品上的~ 错了脸丢大了  :lol:

natineprince 发表于 2009-2-11 14:23

米粉的确是rice-flour noodles:ph34r:
越南原味就想不到了...风味就有...

看客 发表于 2009-2-11 16:42

translate server error

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 16:43

[quote]原帖由 [i]看客[/i] 于 2009-2-11 16:42 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200049&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
translate server error [/quote]


哈哈...我有看见过这个店名的照片...

natineprince 发表于 2009-2-11 16:53

[quote]原帖由 [i]看客[/i] 于 2009-2-11 16:42 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200049&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
translate server error [/quote]
那个店好雷...

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:03

过了CET的,不过是能表明他是个会考试的人而已...[color=White]虽然我过了...[/color]

菜式的翻译,讲究的就是按菜名的直接翻译或者能表明菜的内容,从二者取一...根本就没有一个标准的答案...只有合适的答案...

你这里的原味越南米粉到底指什么?越南口味的还是指做工上有越南特殊的步骤?

[[i] 本帖最后由 爱唱歌的熊 于 2009-2-11 17:05 编辑 [/i]]

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:04

另外,常美人翻译的米粉一点问题也没有...:(

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:11

人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上

natineprince 发表于 2009-2-11 17:13

熊熊MM一下子就水了三帖...}_}

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:15

那啥...我是很认真的在和LZ沟通这个学术上的问题~

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:16

你不觉得么?

我可是非常认真,抱着热忱而负责的态度,回了上面的3贴.

natineprince 发表于 2009-2-11 17:16

嗯..很认真的水了三帖.

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:23

[quote]原帖由 [i]natineprince[/i] 于 2009-2-11 17:16 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200262&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
嗯..很认真的水了三帖. [/quote]


用折凳打晕.拖走...

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:30

[quote]原帖由 [i]爱唱歌的熊[/i] 于 2009-2-11 17:11 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200231&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上 [/quote]


接这贴...

如果指的不单是口味,还指特殊制作工序什么的,

那么把"越南"(Vietnam)改成"越南的"(Vietnamese),并且把"风味"那个WORD去掉就可以了.

爱唱歌的熊 发表于 2009-2-11 17:34

OK...时间到,准时滚人下班咯...

看客 发表于 2009-2-11 18:12

[quote]原帖由 [i]爱唱歌的熊[/i] 于 2009-2-11 17:11 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200231&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
人呢?

如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.

flavor也可以改成tastes  可以解释为XX风味,XX口味.


以上 [/quote]
私以为用style比较好

natineprince 发表于 2009-2-11 18:56

style一般不会用来修饰食物吧...

看客 发表于 2009-2-11 19:17

[quote]原帖由 [i]natineprince[/i] 于 2009-2-11 18:56 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200719&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
style一般不会用来修饰食物吧... [/quote]
没阿,一般翻译美式××,法式××
都是翻译成American style roasted chicken或者French style seafood soup

[[i] 本帖最后由 看客 于 2009-2-11 19:19 编辑 [/i]]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.