那些据说考过了英语4级和6级的高手进来
冰天雪地赤身裸体跪求“米粉” “原味越南米粉”
英语翻译。。
在线等答案~ rice-flour noodles
the Vietnamese flavor rice-flour noodles
:ph34r: :ph34r: 不要goole 不要百度。。 用在产品上的~ 错了脸丢大了 :lol: 米粉的确是rice-flour noodles:ph34r:
越南原味就想不到了...风味就有... translate server error [quote]原帖由 [i]看客[/i] 于 2009-2-11 16:42 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200049&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
translate server error [/quote]
哈哈...我有看见过这个店名的照片... [quote]原帖由 [i]看客[/i] 于 2009-2-11 16:42 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200049&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
translate server error [/quote]
那个店好雷... 过了CET的,不过是能表明他是个会考试的人而已...[color=White]虽然我过了...[/color]
菜式的翻译,讲究的就是按菜名的直接翻译或者能表明菜的内容,从二者取一...根本就没有一个标准的答案...只有合适的答案...
你这里的原味越南米粉到底指什么?越南口味的还是指做工上有越南特殊的步骤?
[[i] 本帖最后由 爱唱歌的熊 于 2009-2-11 17:05 编辑 [/i]] 另外,常美人翻译的米粉一点问题也没有...:( 人呢?
如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.
flavor也可以改成tastes 可以解释为XX风味,XX口味.
以上 熊熊MM一下子就水了三帖...}_} 那啥...我是很认真的在和LZ沟通这个学术上的问题~ 你不觉得么?
我可是非常认真,抱着热忱而负责的态度,回了上面的3贴. 嗯..很认真的水了三帖. [quote]原帖由 [i]natineprince[/i] 于 2009-2-11 17:16 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200262&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
嗯..很认真的水了三帖. [/quote]
用折凳打晕.拖走... [quote]原帖由 [i]爱唱歌的熊[/i] 于 2009-2-11 17:11 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200231&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
人呢?
如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.
flavor也可以改成tastes 可以解释为XX风味,XX口味.
以上 [/quote]
接这贴...
如果指的不单是口味,还指特殊制作工序什么的,
那么把"越南"(Vietnam)改成"越南的"(Vietnamese),并且把"风味"那个WORD去掉就可以了. OK...时间到,准时滚人下班咯... [quote]原帖由 [i]爱唱歌的熊[/i] 于 2009-2-11 17:11 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200231&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
人呢?
如果单是指越南式的调味手段,是指那种风味...味道.的话,那么常美人翻译的也没有问题.
flavor也可以改成tastes 可以解释为XX风味,XX口味.
以上 [/quote]
私以为用style比较好 style一般不会用来修饰食物吧... [quote]原帖由 [i]natineprince[/i] 于 2009-2-11 18:56 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10200719&ptid=953311][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
style一般不会用来修饰食物吧... [/quote]
没阿,一般翻译美式××,法式××
都是翻译成American style roasted chicken或者French style seafood soup
[[i] 本帖最后由 看客 于 2009-2-11 19:19 编辑 [/i]]
页:
[1]