雷人的中国片之英文名
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》, 三个王国的罗曼史:ph34r: 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,:ph34r: 雷呢? 看过了~
书上看过的~
这些翻译的确很。。。。。。。。
跟之前翻译童子鸡一样。。。 很好 很好 U2乐队:unsure: [quote]原帖由 [i]天下无双[/i] 于 2008-12-15 19:47 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=10001565&ptid=942301][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,:ph34r: [/quote] :ph34r: 没有水浒
水浒 story about 105men and 3women
页:
[1]