浆糊论坛-RO小站's Archiver

sexx 发表于 2008-5-2 16:11

RO的翻译是神。。。

多数道具的说明里都有错别字。。。这个还不重要,基本上可以猜到是什么字

做任务时候才叫吐血,NPC的对话,远看是汉语,细看是鸟语,只能狂按回车,完全没有做任务的乐趣

猫邪 发表于 2008-5-2 16:14

给张图看看~~~

sexx 发表于 2008-5-2 16:17

太多了啊,就是不按照汉语的语言逻辑来,只顾翻译字面。。。

sexx 发表于 2008-5-2 16:22

今天兴致高涨,想做个任务玩玩,NPC的第一句话就够强悍了,来张图

[img]http://photo13.hexun.com/p/2008/0502/194816/b_FD9DDF34DD42630006D4B58253FF081B.jpg[/img]

pompadour 发表于 2008-5-2 16:23

[quote]原帖由 [i]sexx[/i] 于 2008-5-2 16:22 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=9101761&ptid=891492][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
今天兴致高涨,想做个任务玩玩,第一句话就太强悍了

[img]http://photo13.hexun.com/p/2008/0502/194816/b_FD9DDF34DD42630006D4B58253FF081B.jpg[/img] [/quote]
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

浣熊家 发表于 2008-5-2 16:23

是啊。。。RO任务的翻译太糟糕了。。会把人弄得很没心情。。。

replay 发表于 2008-5-2 16:42

没把休克拜因翻成小J8算是很客气的了}_}

rohome123 发表于 2008-5-2 16:46

[quote]原帖由 [i]sexx[/i] 于 2008-5-2 16:22 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=9101761&ptid=891492][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
今天兴致高涨,想做个任务玩玩,NPC的第一句话就够强悍了,来张图

[img]http://photo13.hexun.com/p/2008/0502/194816/b_FD9DDF34DD42630006D4B58253FF081B.jpg[/img] [/quote]

哈哈哈哈  
你知道他说什么吗??

看客 发表于 2008-5-2 16:54

习惯了

chenghiu 发表于 2008-5-2 16:55

就是神,前几天一个群发来个转WS流程其中一个回答问题的步骤,那个问题基本看不懂,然后在置顶找了下,果然很神啊。。。

颜歌 发表于 2008-5-2 16:59

:wub: 习惯成自然...
自然才是美

xmen3542 发表于 2008-5-2 17:00

那个...我怀疑SD用了金山快译来翻译的.....
我小时候翻译来看东西也就那么的样子
道具嘛,倒是打错字的比较多....
其他的...不错....

hirro 发表于 2008-5-2 17:01

道具翻译要么直接把英文文本翻译软件来搞汉化,连下划线也保留,要么直接用台湾翻译,连繁体都不转成简体,最搞笑的是教堂神父,一会变班夫一会又是番夫……

?命? 发表于 2008-5-2 17:07

炼金的考试如果不看攻略,有人知道猜字答案吗?

浣熊家 发表于 2008-5-2 17:10

那个是有规律的,不是瞎猜的

心酸の浪漫 发表于 2008-5-2 17:39

-_- 其实这些话里隐含了某神秘的任务
破解者可获得盛大官方的奖励

米蘭的小鐵匠 发表于 2008-5-2 18:18

其实我想说 翻译是SD的事吗...

幸福の翅膀 发表于 2008-5-2 19:15

犯人好像是从宝石消失之后失去踪迹的,是这个住宅的一个下人“坡比”

只是少了两个标点符号和一个“是”而已。翻译的还是可以的。

replay 发表于 2008-5-2 19:18

[quote]原帖由 [i]幸福の翅膀[/i] 于 2008-5-2 19:15 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=9102206&ptid=891492][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
犯人好像是从宝石消失之后失去踪迹的,是这个住宅的一个下人“坡比”

只是少了两个标点符号和一个“是”而已。翻译的还是可以的。 [/quote]

原句的结构是完整的

鴉色の羅莎 发表于 2008-5-2 19:28

我就想到了那个樱花树下的男人= =
撒库拉 塞宜奇__樱冢....
这个直译好厉害
[IMG]http://img364.imageshack.us/img364/4066/screenpenril024nu9.jpg[/IMG]

good-mood 发表于 2008-5-2 19:34

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

浣熊家 发表于 2008-5-2 19:34

cro的翻译貌似不是盛大。。。:lol:

迷糊的安安 发表于 2008-5-3 10:10

俸俸伲 购美病 =。=
还有研究所相关系列任务 一会儿雷根贝勒  一会儿雷根修芦 一会儿勒肯贝尔霞
寒1下那个“撒库拉 塞宜齐” 囧

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.