浆糊论坛-RO小站's Archiver

淡淡dē烟草味 发表于 2007-6-12 14:33

帮忙翻译下这句英文

former Delta Intel and Demo.Requesting permission to tag long.

淡淡dē烟草味 发表于 2007-6-12 16:14

顶一下

淡淡dē烟草味 发表于 2007-6-12 17:40

没人能翻译? ...

心酸の浪漫 发表于 2007-6-12 18:19

前三角洲英特尔和demo.requesting许可标签长.

淡淡dē烟草味 发表于 2007-6-12 18:39

[quote]原帖由 [i]心酸の浪漫[/i] 于 2007-6-12 18:19 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=7865537&ptid=807054][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
前三角洲英特尔和demo.requesting许可标签长. [/quote]
[!]

喵喵の狗狗 发表于 2007-6-12 22:40

又见google快译…………

心酸の浪漫 发表于 2007-6-12 23:05

:ph34r: :ph34r:
其实是偶超级英语翻译哒~

汤圆酷鲁斯 发表于 2007-6-12 23:50

former 一般不单独使用 一般是名词组合 比如the former Prime Minister   前任首相

所以 第一句话 全都是名词 要么就是病句要么就是西方的专有名词 没碰到过所以只能从字面上翻译

former 前 delta 三角或三角洲  Intel 英特尔   demo  唱片或者样本。
所以第一句话字面翻译是 前三角英特尔和样本

第二句 Requesting permission  to  为 请求许可to do something ~~~~  可以和tag组合为


Requesting permission  to tag 意思为   请求许可才能标记
而long结尾可以用作形容词  长期地

所以第二句翻译为 请求许可才能长期标记。


第一句实在搞不清楚了。:ph34r:

[[i] 本帖最后由 汤圆酷鲁斯 于 2007-6-12 23:54 编辑 [/i]]

心酸の浪漫 发表于 2007-6-13 03:54

:ph34r: :ph34r: 难道我翻的有错?

淡淡dē烟草味 发表于 2007-6-13 10:31

这句话的上一句是:
They're Spies(另一个人说的)

然后0楼那句是当事人说的..

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.