119 Stained Memories 退色的记忆·
这个就是梦罗克崩坏后的你做列表不听音乐就做么?
如果听过不可能不知道这个是 [quote]原帖由 [i]火神囧伊夫利特[/i] 于 2007-12-6 23:17 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=8583310&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
这个就是梦罗克崩坏后的
你做列表不听音乐就做么?
如果听过不可能不知道这个是 [/quote]
请看顶楼解释,3XXXXXXXXXXXXXXXX 更正83号BGM 105 Rose of Sharon不是纱伦的玫瑰 应该翻译成 木槿花 -_,-
另外……菲音斯……SD的翻译是伯仁斯吧……[???] [quote]原帖由 [i]迷糊的安安[/i] 于 2007-12-26 10:57 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=8646982&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
105 Rose of Sharon不是纱伦的玫瑰 应该翻译成 木槿花 -_,-
另外……菲音斯……SD的翻译是伯仁斯吧……[???] [/quote]
我54SD的烂翻译了………………另:我现在才知道Rose of Sharon是韩国的国花………………[han2]
我喜歡伯仁斯
92 Naive Rave……这个……是幼稚的胡说么……Naive的意思是天真的、幼稚的、无判断能力的、不经世事的……
至于Rave……偶查了一下……[==]
1 VERB V about n, V with quote
If someone raves, they talk in an excited and uncontrolled way.
She cried and raved for weeks, and people did not know what to do...
`What is wrong with you, acting like that,' she raved, pacing up and down frantically.
2 VERB V about n, V with quote
If you rave about something, you speak or write about it with great enthusiasm.
Rachel raved about the new foods she ate while she was there...
`Such lovely clothes. I'd no idea Milan was so wonderful,' she raved.
3 N-COUNT
A rave is a big event at which young people dance to electronic music in a large building or in the open air. Raves are often associated with illegal drugs. (BRIT)
...an all-night rave at Castle Donington.
ADJ ADJ n
Rave is also an adjective.
Old faces and new talents are making it big on the rave scene.
4 to rant and rave: see rant
see also raving
再看看这个音乐的地点 一个是生体试验研究所 还有一个:基尔海尔机械娃娃工厂
偶觉得Rave应该取第3个意思……而Naive也不适合翻译为幼稚的
所以……结合起来 Naive Rave 比较准确的翻译应该是 不经世事的狂欢舞会 或者更意译一点 失魂的狂欢舞会-_,-(当然这个也许有些偏离原意)
LZ还是生命体研究所同好会会长呢……这个BGM都不好好翻译的……
另外……迷糊的安安其实是人家送偶的ID……偶其实叫爱蕾诺亚……Eleanoa……エレノア[==] 113 Monastery In Disguise 伪装的修道院·无名岛内
120 Fissure Eurption 撕裂的Eurption(地名和人名什么的好难翻译啊啊啊啊………………)
这个……请允许偶再帮您修正下
113偶觉得翻译成 伪装之下的修道院 比较通顺一点……或者意译成 阴霾中的修道院
120 Eruption不是地名吖…… 是Erupt的名词形式……请看偶查的……
1 VERB V
When a volcano erupts, it throws out a lot of hot, melted rock called lava, as well as ash and steam.
The volcano erupted in 1980, devastating a large area of Washington state...
• erup|tion eruptions N-VAR usu with supp
...the volcanic eruption of Tambora in 1815.
所以……偶觉得……Fissure Eruption应该素 爆裂喷发 117 Dream of a Whale 鲸鱼的梦
124 Stranger Aeons 万古的怪人
再修正下……鲸不属于鱼类……所以117应该素 鲸之梦 -_,-
124 Stranger不是怪人……是陌生人……所以124应该素 万古的陌生者 -_,-
LZ如果你好好努力……这帖就素精华了[==] [==]
不经世事的狂欢舞会 你不觉得别扭么
偶只素说……准确……意译成 失魂狂欢会 也可以嘛……怎么都比“幼稚的胡说”要好啦……
Rave在这绝对是狂欢会的意思……偶的词典比LZ的金山糍粑高级多啦……
RE:爱蕾诺亚
因为1~92号BGM的翻译我是从风云那里找回来的(地址:[url=http://ro.945.com.cn/Article/study/200605/2182.html]点我[/url])错漏是难免的啦…………92以下的才是我自己翻译的…………-u- 至于113号BGM的翻译,当时是我将名字抄在英语书上找老师问回来的;117号BGM的问题嘛…………虽然鲸鱼不是鱼,可是既然大家都习惯叫“鲸鱼”了,那我也只好顺便咯~RE: 还是幼稚的胡说……你你你……再怎么也不能无视 这音乐也是机械娃娃工厂1F的…… [quote]原帖由 [i]娜英[/i] 于 2007-12-29 22:08 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=8658929&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]因为1~92号BGM的翻译我是从风云那里找回来的(地址:点我)错漏是难免的啦…………92以下的才是我自己翻译的…………-u- 至于113号BGM的翻译,当时是我将名字抄在英语书上找老师问回来的;117号BGM的问题嘛…… ... [/quote]
92 Naive Rave明显错了也改改嘛
看看70楼偶查词典查得那么辛苦 你们英语老师一定也会赞同偶滴[==] 改吧 再不改 RO的BGM制作团要哭了 118 Taiko's Fury
Taiko -> たいこ ->太鼓 ……
以上为纯恶搞……
Taiko,怎么都觉得靠近日语发音,然后たいこ所能对应到的意思里大概也只有“太古”这个意思比较符合了,至少我猜是……然而至于具体是不是日语,如果是的话为什么要用日语,那就不是我能得知的了……
我没有测试F的号,自然也没更新过测试F,所以这些10X以后的BGM还无缘得听,以上均为妄测。
忽然觉得在英语语法上来说以上很有问题……好吧,Taiko还可以对应成泰子……
[[i] 本帖最后由 虚构の偶像 于 2007-12-30 18:04 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]迷糊的安安[/i] 于 2007-12-30 09:16 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=8659859&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
92 Naive Rave明显错了也改改嘛
看看70楼偶查词典查得那么辛苦 你们英语老师一定也会赞同偶滴[==] 改吧 再不改 RO的BGM制作团要哭了 [/quote]
………………我看明天早上我还是上RoMP3上查查算了……………… 非常喜欢老首都 樱花城 兽西蜈蚣图- - 当年才玩RO 从小FS到小WS 一直是MTL花 猴子 蜈蚣 这三图 蜈蚣图最有感觉了 那时候认识的朋友都是在蜈蚣图认识的 后来一直X机偶尔听兽西的音乐 就没怎么手动过了 有一年5月前些天 才开放死塔 天天和人打死塔对以前死塔6以上的BGM特喜欢:) 花和猴子一样的BGM猴子死掉时候的声音 也印象特深:rolleyes: 额..谁知道额..9号有2008-01-09BGM.rgz..
可是BGM还是到125..难道是偶更新出错了?是不是没新歌出啊.. 刚用代理上了RoMP3,更正部分BGM译名,添加两个BGM对应地区
另:92号BGM RoMP3上也是翻译为“幼稚的胡说”(深陷翻译问题中的某ZZ飘过) [quote]原帖由 [i]虚构の偶像[/i] 于 2007-12-30 17:56 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=8661404&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
118 Taiko's Fury
Taiko -> たいこ ->太鼓 ……
以上为纯恶搞……
Taiko,怎么都觉得靠近日语发音,然后たいこ所能对应到的意思里大概也只有“太古”这个意思比较符合了,至少我猜是……然而至于具体是不是 ... [/quote]
同学还真的被你说中了是太鼓…………………………[han2] 119那个是褪色不是退色 [quote]原帖由 [i]liuhlightning[/i] 于 2008-7-20 19:02 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=9401792&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
119那个是褪色不是退色 [/quote]
貌似顶楼无法更正(说有河蟹内容)……………… [quote]原帖由 [i]娜英[/i] 于 2008-7-20 07:16 PM 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=9401837&ptid=770466][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
貌似顶楼无法更正(说有河蟹内容)……………… [/quote]
:ph34r: 召唤小H
还是修改不能,只好另楼了
126 New World Orde 新世界的招待·127 Mystic Haze 谜雾·
128 Splendid Dreams 闪耀的梦· 126.New World Orde
127.Mystic Haze
128.Splendide Dreams
129.Fireflies Heaven
130.Dread and Bold
131.Daytime in Manuk
132.March with Irish Whistle
Manuk和Splendide都是ep13的新地图,巨人族与妖精族 我空间均有,想试听的可以去fengli1943.ys168.com下载