KFC店里的"We do chicken right" N种翻译
翻译(1):我们做鸡是对的?翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老) 饿...无敌了...膜拜几.. - -无敌了....有PH的么.. ……………… 233```` =。= 原来有这么多种解释 [233] 猛。。 好有研究啊 上次我跟朋友就这句话都讨论了很久.........呃.. -o -高深额 汉语94博大浅显 KFC means Kill&Fuck Chinese...... McD means Mushroom+carrot=Dick..... 。。。。。。。。。。。。。。。
DP可以饿。。。。。。。。。。 [*'_']强 佩服...以前跟我们系的人研究过这个问题.没想到还能有这么多种翻译...
页:
[1]