玩过DIABLO的都知道
BTW:商人那句翻译成:"与希望盟誓"不知道行不行 Merchant, deal with a hope...
商人,买卖希望。。。 deal with a hope
[color=Blue]解釋法1 帶著希望去交易
解釋法2 跟希望交易[/color]
假如是2,那可以想出很多好翻譯
可是始終覺得是1……
因爲假如要表示“跟希望交易”,應該沒有冠詞"a"。
可是翻譯成帶著希望去交易,一點也沒氣勢= =+ deal with.............难道只有交易的意思么.....................................
未免太关注表象了吧.............. 因爲要考慮設計者的意圖嘛,這句話當然都是表現各個職業的特質的
如果隨便用其他引申意思,可能不是原意
尤其是面對一個常用詞的時候
如果對於一個merchant來説,翻譯的跟交易沒什麽關係,縂覺得不對啊汗Orz [quote]原帖由 [i]reiu[/i] 于 2006-1-22 22:49 发表
因爲要考慮設計者的意圖嘛,這句話當然都是表現各個職業的特質的
如果隨便用其他引申意思,可能不是原意
尤其是面對一個常用詞的時候
如果對於一個merchant來説,翻譯的跟交易沒什麽關係,縂覺得不對啊汗Orz [/quote]
deal with有“处理”“应付”的意思吧。。偶觉得那句话还是翻译成:满怀希望的互动 比较好吧?? 炼金的那句的确不错的说...
可是比起<钢之炼金术师>里面的爱德华....RO里的炼金能力是出奇的差... [quote]原帖由 [i]OneWingAngel[/i] 于 2006-1-22 23:00 发表
炼金的那句的确不错的说...
可是比起<钢之炼金术师>里面的爱德华....RO里的炼金能力是出奇的差... [/quote]
ro的煉金已經將人體煉成,玩弄生命之類的罪惡事件都干了,的確侵犯了神的法則了|||
轉了又會亂扔瓶子,能力也不差了。|||Orz [quote]原帖由 [i]reiu[/i] 于 2006-1-22 23:04 发表
ro的煉金已經將人體煉成,玩弄生命之類的罪惡事件都干了,的確侵犯了神的法則了|||
轉了又會亂扔瓶子,能力也不差了。|||Orz [/quote]
= =RO里的练金= =么有化学才能,只有攻击才能的 意译的话,盗亦有盗
盜賊,慈善的義賊……
(注:我始終覺得這翻譯不好orz,希望中文好的人幫忙找個好點的説法……)
Thief, a benevolent picaroon... deal with a hope
感觉有点将梦想变为现实之类的意思
一时也想不出翻成什么好... 盗贼,劫富济贫的义贼.如何? 商人,播种希望……
Merchant, deal with a hope... 煉金術師,侵犯神之領域……
Alchemist, one who invaded God's territory...
十字軍,為聖戰準備着……
Crusader, one preparing for the Holy War...
武僧,孤獨的修行者……
Monk, lonely ascctic...
詩人,風之音律歌者……
Bard, the wind's musical poet...
love CK负责把人送回神那里.........当然也是神职 喜欢练金和诗人的.
不过诗人那句- -......感觉比练金的还假....
现在诗人基本都在说冷笑话.....哪有风之音律....... 一阵寒风吹过,你不冷嘛. [quote]原帖由 [i]TNTLacus[/i] 于 2006-1-22 23:47 发表
商人,播种希望……
Merchant, deal with a hope... [/quote]
赞 [quote]原帖由 [i]零翼[/i] 于 2006-1-23 00:18 发表
一阵寒风吹过,你不冷嘛. [/quote]
:ph34r:那句话怎么说的...一语惊醒梦中人? [quote]原帖由 [i]TNTLacus[/i] 于 2006-1-22 23:47 发表
商人,播种希望……
Merchant, deal with a hope... [/quote]
那啥,怎麽說的,一語驚醒夢中人?
查到deal with有“分發”的意思
例如,“deal with the cards”,意思是發牌
“The songs deal with a hope and reliance on Jesus.”
意思是 這首歌散播著希望與對耶穌的信仰。
所以deal with a hope的確應該是散播希望的意思……
真是完全沒想到這裏……
以前一直以爲是說帶著希望做生意呢||||Orz
我說爲啥這麽慘淡呢,ro又不是經濟危機,還要抱著小小的希望去做生意……
這麽多年直到今日才明白這話什麽意思…… [quote]原帖由 [i]reiu[/i] 于 2006-1-23 01:00 发表
那啥,怎麽說的,一語驚醒夢中人?
查到deal with有“分發”的意思
例如,“deal with the cards”,意思是發牌
“The songs deal with a hope and reliance on Jesus.”
意思是 這首歌散播著希望與對耶穌的信仰。
所以deal with a hope的確應該是散播希望的意思……
真是完全沒想到這裏……
以前一直以爲是說帶著希望做生意呢||||Orz
我說爲啥這麽慘淡呢,ro又不是經濟危機,還要抱著小小的希望去做生意……
這麽多年直到今日才明白這話什麽意思…… [/quote]
deal with的确有分发的意思,但是结合商人这个职业,你说散播希望合适吗?
如果神官还差不多. Merchant, deal with a hope...
商人,散播希望
从来没想到商人背负着这样的使命 我覺得商人做到這個世界形成市場,提供你得不到物品,使之可以流通
的卻有提供很多希望,為別人也為自己
deal多義,所以又正好有其職業的特質的意義
這些宣傳詞都是要設計成正面方向的
如果設計者想宣傳詞想到散播希望,我覺得還是很可能的
商人的行爲又的確是散播,散發各种交易品吧
關鍵是那個deal with我確實的找到了散播這個意思,所以才覺得一切都豁然開朗了
不然怎麽翻譯都不像
我的直覺告訴我,這裡的deal with應該是這個意思了@_@
[[i] 本帖最后由 reiu 于 2006-1-23 01:13 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]reiu[/i] 于 2006-1-23 01:12 发表
我覺得商人做到這個世界形成市場,提供你得不到物品,使之可以流通
的卻有提供很多希望,為別人也為自己
deal多義,所以又正好有其職業的特質的意義
這些宣傳詞都是要設計成正面方向的
如果設計者想宣傳詞想 ... [/quote]
原来商人是如此伟大的职业啊
可惜联想到现实.... deal with a hope
译成对希望的诚诺
不知行不行? [quote]原帖由 [i]白日奏梦者[/i] 于 2006-1-23 02:06 发表
deal with a hope
译成对希望的诚诺
不知行不行? [/quote]
发现你了。。汗。。还么去睡呀。。
感觉偶一下子也想不出什么好翻译勒。。 [quote]原帖由 [i]reiu[/i] 于 2006-1-22 20:59 发表
其實我一直很想知道……“十字”刺客是什麽意思……
到底刺客跟十字有什麽關係………………
[/quote]
十字刺客是指当时穆斯林中专门暗杀那些自称"十字军"的侵略者们的刺客.刺客(Assassin)这个词本来指1090至1256年间叙利亚波斯等地暗杀十字军的穆斯林秘密团体成员。……其实本来是和神职敌对的……
页:
1
[2]