神官:玛纳莉攻击??
RT mana recharge说明参见ZD 那好像是間少技能用的sp量~不是攻擊技能...樓主可能弄錯了...
yy...其實從字面上來連想...比較像是消号自己一定量的sp來傷害敵人的hp的技能...或是像某國外著名網遊的巫師終極技...用光自己所有的sp來造成敵人巨大的傷害... recharge 有补充的意思
mana 就是魔法之源,吗哪
那么……为什么被翻译成了——玛纳莉攻击???
看了楼下……[otl]
[[i] 本帖最后由 deayuky 于 2006-1-2 01:21 编辑 [/i]] Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击
-----
很白痴的音译。。。 [quote]原帖由 [i]メイドの心[/i] 于 2006-1-2 01:19 发表
Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击
-----
很白痴的音译。。。 [/quote]
寒一个....... [quote]原帖由 [i]メイドの心[/i] 于 2006-1-2 01:19 发表
Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击
-----
很白痴的音译。。。 [/quote]
大陆翻译原来是这么来的。。。。估计那些任务中的莫名其妙的对白也是 听说是新干线先翻的 。。。。。。这样的翻译,,,,,,,,,好寒 断句都断错..败了 反正CRO的译音都很寒........特别是进阶2转职业名.... **** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 **** [quote]原帖由 [i]yyy8652938[/i] 于 2006-1-2 08:18 发表
比如神行太保,听起来就是公公.... [/quote]
不是戴宗么..... 怒.....谁说是公公的!
这个英文本来取得不好
stalker在某地方的语言翻译以后就是 尾行者,而且就是那种变态样的人物...... [quote]原帖由 [i]らёгαρん[/i] 于 2006-1-2 10:39 发表
怒.....谁说是公公的!
这个英文本来取得不好
stalker在某地方的语言翻译以后就是 尾行者,而且就是那种变态样的人物...... [/quote]
……我承认我想邪恶了……[color=Red]尾行[/color]者 LZ不看技能的注释的吗? [quote]原帖由 [i]无双[/i] 于 2006-1-2 12:08 发表
……我承认我想邪恶了……[color=Red]尾行[/color]者 [/quote]
本来就是你邪念的那个意思.......
JRO用的E文是 Chaser Chaser还好点
不过英文方面似乎和中译无关
总之我是从火星岁月就开始寒那个 砍谱子弓 的翻译的 的确和中文翻译无关.....
主要是日语太邪恶了.............. **** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 **** 邪恶的日本片子 太多了 深害了 民众! 楼主到底是要问什么。。。
不是翻译吧。。[@@] 楼主现在对这个的攻击的命名一定很清楚了.... 汗一个...........真的很汗...........特别是那个拆开的翻译....... CRO的翻译是神。 这么翻听久了也感觉么什么了.. 這個應該叫魔力填充.
這個繙譯比鬼神放砲還要強.... [quote]原帖由 [i]喜樂[/i] 于 2006-1-2 00:52 发表
那好像是間少技能用的sp量~不是攻擊技能...樓主可能弄錯了...
yy...其實從字面上來連想...比較像是消号自己一定量的sp來傷害敵人的hp的技能...或是像某國外著名網遊的巫師終極技...用光自己所有的sp來造成敵人 ... [/quote]
这不是A8么:ph34r: 感觉应该叫魔法充能……
极度怀疑翻译的那个过了4级没有
页:
[1]