浆糊论坛-RO小站's Archiver

joyliu 发表于 2006-1-2 00:21

神官:玛纳莉攻击??

RT

darkmomo 发表于 2006-1-2 00:25

mana recharge

说明参见ZD

喜樂 发表于 2006-1-2 00:52

那好像是間少技能用的sp量~不是攻擊技能...樓主可能弄錯了...

yy...其實從字面上來連想...比較像是消号自己一定量的sp來傷害敵人的hp的技能...或是像某國外著名網遊的巫師終極技...用光自己所有的sp來造成敵人巨大的傷害...

deayuky 发表于 2006-1-2 01:18

recharge 有补充的意思
mana 就是魔法之源,吗哪
那么……为什么被翻译成了——玛纳莉攻击???

看了楼下……[otl]

[[i] 本帖最后由 deayuky 于 2006-1-2 01:21 编辑 [/i]]

メイドの心 发表于 2006-1-2 01:19

Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击





-----
很白痴的音译。。。

athena asamiya 发表于 2006-1-2 01:28

[quote]原帖由 [i]メイドの心[/i] 于 2006-1-2 01:19 发表
Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击





-----
很白痴的音译。。。 [/quote]



寒一个.......

TNTLacus 发表于 2006-1-2 01:50

[quote]原帖由 [i]メイドの心[/i] 于 2006-1-2 01:19 发表
Ma Na Re Charge
玛 纳 莉 攻击





-----
很白痴的音译。。。 [/quote]


大陆翻译原来是这么来的。。。。估计那些任务中的莫名其妙的对白也是

lamlamlittle 发表于 2006-1-2 01:54

听说是新干线先翻的

发奋の木偶 发表于 2006-1-2 03:44

。。。。。。这样的翻译,,,,,,,,,好寒

七水 发表于 2006-1-2 03:56

断句都断错..败了

invisibleman 发表于 2006-1-2 06:21

反正CRO的译音都很寒........特别是进阶2转职业名....

yyy8652938 发表于 2006-1-2 08:18

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

invisibleman 发表于 2006-1-2 09:26

[quote]原帖由 [i]yyy8652938[/i] 于 2006-1-2 08:18 发表
比如神行太保,听起来就是公公.... [/quote]
不是戴宗么.....

らёгαρん 发表于 2006-1-2 10:39

怒.....谁说是公公的!
这个英文本来取得不好
stalker在某地方的语言翻译以后就是 尾行者,而且就是那种变态样的人物......

无双 发表于 2006-1-2 12:08

[quote]原帖由 [i]らёгαρん[/i] 于 2006-1-2 10:39 发表
怒.....谁说是公公的!
这个英文本来取得不好
stalker在某地方的语言翻译以后就是 尾行者,而且就是那种变态样的人物...... [/quote]
……我承认我想邪恶了……[color=Red]尾行[/color]者

嘉阳爱子 发表于 2006-1-2 12:19

LZ不看技能的注释的吗?

らёгαρん 发表于 2006-1-2 12:44

[quote]原帖由 [i]无双[/i] 于 2006-1-2 12:08 发表

……我承认我想邪恶了……[color=Red]尾行[/color]者 [/quote]
本来就是你邪念的那个意思.......

JRO用的E文是 Chaser

七水 发表于 2006-1-2 12:49

Chaser还好点
不过英文方面似乎和中译无关

总之我是从火星岁月就开始寒那个 砍谱子弓 的翻译的

らёгαρん 发表于 2006-1-2 13:00

的确和中文翻译无关.....
主要是日语太邪恶了..............

yyy8652938 发表于 2006-1-2 13:01

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

酱の瓜 发表于 2006-1-2 13:05

邪恶的日本片子 太多了 深害了 民众!

马小玲的眼泪 发表于 2006-1-2 13:10

楼主到底是要问什么。。。

不是翻译吧。。[@@]

被XX夹住:D喵 发表于 2006-1-2 13:17

楼主现在对这个的攻击的命名一定很清楚了....

小仪 发表于 2006-1-2 16:06

汗一个...........真的很汗...........特别是那个拆开的翻译.......

出云隐者 发表于 2006-1-2 16:54

CRO的翻译是神。

BullyFly 发表于 2006-1-4 15:47

这么翻听久了也感觉么什么了..

? ? ? 发表于 2006-1-4 15:50

這個應該叫魔力填充.

這個繙譯比鬼神放砲還要強....

mestry 发表于 2006-1-4 16:42

[quote]原帖由 [i]喜樂[/i] 于 2006-1-2 00:52 发表
那好像是間少技能用的sp量~不是攻擊技能...樓主可能弄錯了...

yy...其實從字面上來連想...比較像是消号自己一定量的sp來傷害敵人的hp的技能...或是像某國外著名網遊的巫師終極技...用光自己所有的sp來造成敵人 ... [/quote]
这不是A8么:ph34r:

火星生物 发表于 2006-1-4 17:24

感觉应该叫魔法充能……
极度怀疑翻译的那个过了4级没有

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.