Yoon Joo Lee 回信了
Dear Mr. Wong,Thank you for your passion for Ragnarok Online.
Since I am not in a position to comment regarding Ragnarok Online game service in China, I have forwarded your email to a relevant team. You will be replied by one of my colleagues shortly.
Again, thank you very much for playing Ragnarok Online.
Kind regards,
Yoon Joo Lee (Ms.)
Investor Relations Manager
Gravity Co., Ltd.
看来她也解决不了问题...... 不是让你继续等回音么 :mellow: 唉。。。 [555] 5555555555555555 不是说转发给相关团队了么? 恩··也给我回了 唉说了跟没说一样 棒子也喜欢推"相关部门"啊 [quote]原帖由 [i]播磨幽儿[/i] 于 2011-11-2 10:15 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12870587&ptid=1105937][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
不是让你继续等回音么 [/quote]
= =那叫做解决问题嘛... 谁翻译下,Yoon Joo Lee在说什么?:unsure: Yoon Joo Lee 是谁??写的什么,求翻译。。。 求翻译。。。。。。姐英语瞥。。。。 这叫自动回复= =于是我也收到了……重力社受不了RO玩家的信件炸弹了…… 谢谢你对ro的热爱,我的同事会回复你的:ph34r:
唉…… 至少给回了 也不错了
至少sd高层你发过去 没准看都不看
其实给重力的人发 还不如给陈天桥发 另外盛大ro项目组那帮人的邮箱有人知道吗 亲爱的王先生,谢谢你的热情的仙境传说。因为我不能评论关于仙境传说在线游戏服务在中国,我有您的电子邮件转发给相关团队。你要回答我的一个同事不久。再次,非常感谢你打仙境传说。亲切的问候,永珠利(女士)投资者关系经理重力有限,有限公司 我不是和RO中国有关的人员 我已经把邮件转发给相关团队 你会在短时间内收到我同事的回信 谢谢你的热情,为Ragnarok在线。
因为我不是一个职位的,关于您对Ragnarok的评论,我已将你的邮件转给在中国的网络游戏服务相关的团队。
再一次,非常感谢您玩Ragnarok在线。
亲切的问候,
尹恩惠Joo李(女士)
投资者关系经理
重力有限公司。
这样的回信方式很正常 人家不是管RO的要怎么回你 难道忽悠你么? 转发给相关团队不是很正常的选择么, 对方也已经承诺在短时间内会给答复的。 基本上就和没说一样……狡猾的棒子:angry: 请稍候............................................. 怎么跟天朝一样。。。真是说了等于没说,推卸责任的 我只想说 那些认为这封邮件是在推卸责任的人,价值观已经被扭曲了 momo人才啊 21L+1
这是很正常的回复。 公式化 继续发邮件啊,至少可以让重力社的人重视起来~~~~~~~大家不要放弃 好一個各家自掃門前雪呀 [img]http://www.ouliu.net/j/500ad9e6a8b040cb9d0ceb8adbe55ef4.jpg[/img]
[color=Purple]google碉堡了[/color] :angry: 理智客观的看待问题- -
页:
[1]
2