【题外话灌水】突然觉得RO某几个职业翻译怎么看怎么别扭。
职业翻译一直让我纠结的,从2003年纠结到现在。。。。。个人觉得该这么翻译。。(最后一个是我的提议)
novice-初心者-初学者 这个没啥异议。。
Super Novice-超级初心者-初学者 这个也没啥异议
Gunslinger-神枪手 这个也符合英语原意。。。
Ninja-忍者。。。这个。。。。无异议
Taekwon-跆拳男/女 这个无异议
Star Gladiator 拳圣-星辰斗士 这个不好说啊。。。英文直译是星之角斗士。。。我觉得叫星辰斗士还算贴切。。。拳圣有点太过意译了。。。
Soul Linker-悟灵士-灵媒师 直译灵魂联结者,这个为何翻译组要生造词(悟灵士)。。。重力社这个职业设计就是灵媒,大家也习惯叫灵媒,本意就是灵媒师。。。
Swordman-剑士 无异议。。。
Knight-骑士 无异议
Lord Knight 骑士领主-骑兵长。。。听着不像职业而像官名,谷歌给出的翻译是勋爵,更无语,我觉得lord可以是国王 领主 勋爵等等。。不如叫骑兵长(还是有点[...] )。。。
Rune Knight 符文骑士(台服是卢恩骑士)-这个国服翻译的非常到位,鼓掌啊。。。台服音译则有点囧了,又不是“卢恩王国的骑士”的意思。。。
Crusader 十字军 毫无异议,专有名字,十字军
Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。
Royal Guard 皇家卫士(皇家禁卫军)无异议。。。国服翻译更好。。。。直译是皇家卫队
Magician 魔法师 无异议 直译为魔术师,但是魔术就有点耍把式的意思。。还是魔法师。。。
Wizard 巫师 无异议,但是这个词一般指男巫,女巫一般是Witch,跆拳分男女巫师不分,看来重力社用的是统称。。。
Sage 贤者 无异议,就叫贤者。。。
Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。
Sorcerer 元素使 无异议。。。。Sorcerer直译就是巫师,但是总不能和Wizard混了。。。
Archer 弓箭手 无异议
Hunter 猎人 无异议
Sniper 神射手 这个意译比较好,本意为狙击手,但是咱不能拿弓狙人。。。。
Ranger 游侠-游骑兵 这个是我最不理解的。。ranger本意为护林员,游侠这个应为rouge(流氓),所以这个翻译是我觉得最不好的,ranger在美国还是游骑兵部队的意义,再加上Ranger可以骑狼,我觉得叫游骑兵很恰当
Bard/Dancer 吟游诗人/舞娘 无异议
Clown/Gypsy 搞笑艺人/冷艳舞姬 喜剧家/吉普赛舞者 搞笑艺人有点让人琢磨不透,Clown本意是小丑或者丑角,但是这样叫无异于贬低,所以我觉得叫喜剧家比较合适,至于冷艳舞姬则有点不知所云了,明明叫吉普赛(著名流浪民族)所以其实叫吉普赛舞娘或者比较贴切(我也不知道该这么说了。。。)
Minstrel/Wanderer 宫廷乐师/漫游舞者-乐师/漫游舞者 宫廷俩字不知怎么看出来的。。 Minstrel直接指吟游诗人,艺人,或者音乐家,宫廷俩字又是翻译组自己造的。。。囧。。。。个人感觉还是直接叫乐师贴切。。。
Acolyte 服侍 这个翻译的不错,直译指诗僧,但是给女性叫诗僧有点囧。。。
Priest 牧师 这个无异议,也可以翻译为祭司。。
High Priest 神官-高阶牧师 或者可以叫大祭司,神官英文名也是Priest。。。。。应该说这几个翻译都非常含糊,其实这个Priest叫祭司,牧师 神官都可以。。。我靠。。。
Arch bishop 大主教 这个是非常正确的。。。
Monk-武僧 这个也无异议,也可以翻译为僧兵,本意是和尚。。。所以大家都叫和尚[-_,-] 。。。。
Champion-武术宗师-宗师 这个本意是冠军,但是我觉得翻译为武术宗师有点拗口,直接翻译为宗师比较好。。
Shura-修罗,无异议。。。音译。。
Merchant 商人 无异议,就是商人
Blacksmith 铁匠 无异议,多年的铁匠。。
Whitesmith 神工匠-神匠 直译为锡铁匠或银匠,但是咱不是只造这两样。。。所以还是意译吧。。。
Mechanic 机匠-机械师 机匠有点让人猜不透,个人感觉还是直译机械师
Alchemist 炼金术士 无异议,专有名词
Creator 创造者-造物主 虽然直译是创造者,但是也觉得还是福有点诗意比较好,造物主。。。。
Genetic 基因学者 无异议,Genetic本意是遗传学/基因学。
Thief 盗贼,无异议
Assassin 刺客 无异议,最近有《刺客信条》
Assassin Cross 十字刺客 无异议
Guillotine Cross 十字切割者-十字斩杀者 这个我觉得囧了,成羊肉片切片机了。。。十字切割。。。。本意为十字断头台。。。还是叫十字斩杀者比较好吧。。。
Rogue 流氓-游侠,这是最不让我理解的!流氓!流你妹的氓啊。。多年来我恶心死这个职业名了。。。rouge可以翻译为游侠,或者盗贼(WOW中),哪怕翻译成无赖也行啊,偏偏叫流氓!。。。。。。这么多年养了多少流氓和女流氓啊。。。[#]
Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。
Shadow Chaser 逐影 无异议,直译影子追逐者,逐影很有深意。。。嗯。。。
以上内容纯属灌水吐槽,勿喷。。。。。。
[[i] 本帖最后由 shuilixiang 于 2011-7-4 19:01 编辑 [/i]] 顶下 我也觉得刺客的叫法很囧 干嘛要直译 意译本来就挺好 拳圣多好听 宫廷是因为那身衣服YY的吧.. 不想叫流氓 可以叫盲流。。^_^ 满大街造物主的话压力太太太太大了 嘛...就这样吧...职业的英文名是不是符合本来的设定也不好说...
再给翻成中文... 我觉得 “宫廷乐师” 是对这个职业的尊称
意思就是隶属于宫廷的乐学家吧 算是比较高级的了
中世纪的莫扎特就是一位宫廷乐师
而看着“宫廷乐师”这个职业的外观 也比较像中世纪时代的宫廷乐师的装扮的
“宫廷”这个称号算是比较高级的了
再高级点的 就有 “御用”… [quote]Professor 智者 这个我还是无意义吧。。。Professor直译是教授,总不能翻译为教授吧。。。。[/quote]
在pixiv各种ro同人图里面,确实就是教授MM……还叫得很有爱- -
[quote]Paladin 圣殿十字军-圣骑士 很闹不懂国服怎么就想出这一大串名字——圣殿十字军,明明Paladin在全世界N多游戏里面都译为“圣骑士”。。。。[/quote]
参考百度百科“圣殿骑士团”与“十字军东征”
[quote]Stalker 神行太保-潜行者 神行太保这个又是翻译组自己YY的。。。。Stalker见前几年的游戏,翻译为潜行者才是正确且比较符合愿意的。。。[/quote]
我是建议直接改成“Snake”的……或者“Big Boss”- -
[[i] 本帖最后由 bazzoka 于 2011-7-4 19:50 编辑 [/i]] LZ竟然漏了Warlock……就冲着这个词,于是我特意回归RO了 关于Lord Knight:
Lord一是可以理解为封号,用来冠在贵族的名前表示称谓;二是可以理解为官职,如Lord Chancellor。
Lord Knight翻成骑士领主肯定有问题,翻成贵族骑士/骑士长比较贴切,但直译实在很土鳖,要时髦值可以翻成精英骑士。
关于Ranger:
这个词我不知道最早是不是来自ADND,但是游侠是约定俗成的翻法,没有任何问题。另外还可以翻成浪人、护林员,哪个好听大家可以自己揣摩一下。
至于突击兵/游骑兵/轻骑兵,显然和这个Ranger不是同一个东西。
关于Champion:
武术冠军啊。武术宗师其实很好,简称武宗时髦值好高的。
关于Creator:
同学你想多了,创造者变成基因学者时髦值已经掉了一地了,职业名起太牛逼以后没法回头很囧的。
逐影最早是猫头那出来的吧,确实神来之笔,和TwRO那魅影追踪者比起来高下立见啊。
看了楼上我想起最值得吐槽的WL怎么没说啊 [quote]关于Lord Knight:
Lord一是可以理解为封号,用来冠在贵族的名前表示称谓;二是可以理解为官职,如Lord Chancellor。
Lord Knight翻成骑士领主肯定有问题,翻成贵族骑士/骑士长比较贴切,但直译实在很土鳖,要时髦值可以翻成精英骑士。[/quote]
这让我想起来在魔兽争霸里面,骑士领主是个NPC怪物- - Champion干脆叫武林霸主得了 我觉得国服翻译的职业名都蛮好听的,舞姬要是叫吉普赛舞者才难听呢。 Novice 初心者
Super Novice 超级初心者
Ninja 忍者
Gunslinger 枪手
Tawkwon Boy/Girl 跆拳少年/少女
Star Gladiator 星武者
Soul Linker 灵媒师
Swordman 剑士
Knight 骑士
Crusader 十字军
Lord Knight 勋骑士
Paladin 圣骑士
Rune Knight 符文骑士
Royal Guard 皇家守卫
Merchant 商人
Blacksmith 铁匠
Alchemist 炼金术士
Whitesmith 铸造师
Creator 创造者
Mechianic 机匠
Genetic 基因学者
Thief 潜行者
Assassin 暗杀者
Rogue 侠盗
Assassin Cross 十字暗杀者
Stalker 追踪者
Guillotine Cross 十字斩首者
Shadow Chaser 逐影
Magician 魔法师
Wizard 巫师
Sage 贤者
High Wizard 魔导师
Professor 预言者
Warlock 毁灭法师
Sorcerer 启示者
Acolyte 信徒
Priest 牧师
Monk 武僧
High Priest 祭司
Champion 圣武者
Arch Bishop 大主教
Sura 修罗
Archer 弓箭手
Hunter 狩猎者
Bard 吟游诗人
Dancer 舞女
Sniper 神射手
Clown 戏剧师
Gypsy 舞姬
Ranger 游侠
Minstrel 灵魂乐师
Wanderer 徘徊者
= = 随意自己弄了个版本…… [quote]Wanderer 徘徊者[/quote]
冤魂哦!!
[quote]Rogue 侠盗[/quote]
猎车手
[quote]Hunter 狩猎者[/quote]
Monster 怪物
[[i] 本帖最后由 bazzoka 于 2011-7-4 20:12 编辑 [/i]] =v= 其实比较满意贤者那一系的翻译~
灵魂乐师和徘徊者比较搭对嘛 = = 而且徘徊者也不偏离wanderer的英文原意 叫 通灵者
叫 鬼泣 Star Gladiator直接翻成星斗士多时髦啊 , 拳圣太俗气了 。 [quote]原帖由 [i]bazzoka[/i] 于 2011-7-4 19:45 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12618408&ptid=1093759][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我是建议直接改成“Snake”的……或者“Big Boss”- - [/quote]
[233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233] [233]
我纯表情 [quote]原帖由 [i]yume[/i] 于 2011-7-4 19:46 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12618411&ptid=1093759][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
LZ竟然漏了Warlock……就冲着这个词,于是我特意回归RO了 [/quote]
war:战争,斗争。lock:锁,关闭。连起来就是:终结者!(我瞎编滴,不要喷!) [quote]原帖由 [i]bazzoka[/i] 于 2011-7-4 19:45 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12618408&ptid=1093759][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我是建议直接改成“[color=blue]Snake[/color]”的……或者“[color=blue]Big Boss[/color]”- - [/quote]
看到这个我又湿了,当年研究合金装备3都研究1年 [quote]原帖由 [i]打酱油的呆呆[/i] 于 2011-7-4 22:15 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12618754&ptid=1093759][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
看到这个我又湿了,当年研究合金装备3都研究1年 [/quote]
练习射击敌人头上的“!”练习了一个高三 星辰斗士蛮好的饿 一开始接触拳圣 我还不懂怎么和星星月亮太阳扯上关系了 这不是平衡系天赋嘛!- - 捂脸跑过表示吉普赛女郎比什么毛冷艳舞姬有风情10000000000000倍 修罗是Sura 不是Shura, 貌似不是罗马拼音 [quote]原帖由 [i]bazzoka[/i] 于 2011-7-4 22:16 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12618756&ptid=1093759][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
练习射击敌人头上的“!”练习了一个高三 [/quote]
每次看到那些!!!都觉得喜感爆棚 Stalker 应该翻译成游荡者合适一点 潜行者未免说不过去.
warlock楼主居然不写. 明明就是术士为什么会翻译成大法师.术士和法师差距那么大完全不能混为一谈啊.
Ranger 翻译成游侠其实也可以 叫游骑兵是最好啦~非常酷.!
[[i] 本帖最后由 无敌智障少女 于 2011-7-4 22:49 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]艾丝梅拉达[/i] 于 2011-7-4 22:46 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12618806&ptid=1093759][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
每次看到那些!!!都觉得喜感爆棚 [/quote]
MGS本来就是个喜感的存在- - MGS很感人的好吧为啥大家这么不严肃.非常喜欢这个游戏.
不过本人很菜.我都是当成Call of duty 玩的.
主要看剧情
你懂的
页:
[1]
2