哪位对宗教有研究的来帮看看有没有译错的囧 还是别烦了
真正懂得欣赏西片的观众是去掌握该门语言的人
无论怎么本土化,翻译帝 打字幕 打补丁
都是 虾膏
ro的故事背景是西方神话故事为主
即使是棒子的作品
英语还是最贴切表达ro内容的语言
而不是什么日语 韩语 还有狗屁都不是的汉化。
[[i] 本帖最后由 千年等一回 于 2011-4-18 21:42 编辑 [/i]] :ph34r: 西方 一定要英語嗎 ro背景故事来自古代北欧的语言,现在北欧各国的语言也基本相近 [quote]原帖由 [i]正义的马桶[/i] 于 2011-4-18 19:40 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12467465&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
上面已经提过CRO的翻译文本是从JRO来的。
这个明显是在还原假名时把Wide和Wand弄错了,而不是时髦值的问题……
原作为棒文,也是音译。
소닉 블로우->Sonic Blow
http: ... [/quote]
我是说 该变下才好玩.. 比如假设“广域沉默”改为“寂静”就很好.. 地牛翻身 ...:ph34r: 翻译么,一人一个风格,主观性很强的。虽然SD有些错的很多,但技能名总体翻的不错。
虽然LZ辛苦了,但有些未必就时髦度UP(个人眼光)。
音速投掷是个人很喜欢的一个技能名字了,配合动作综合感觉翻的没差。
哎
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 **** 文化无国界啊,而且懂多一两门语言也没啥优越感好刷的,语言的基本作用就是交流,既然原意都无法正确表达翻译就完全没有存在的意义了。说白了修正个游戏翻译自然也没多大的普世价值,归根结底是我看脑残翻译不爽而已 我是来看红字的…
另外,怎么修改游戏里人物头上显示出的技能语啊? [quote]原帖由 [i]轰八千代[/i] 于 2011-4-19 01:23 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12468082&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我是来看红字的…
另外,怎么修改游戏里人物头上显示出的技能语啊? [/quote]
data\lua files\skillinfoz\skillinfolist.lub
这版本改起来很麻烦啊:ph34r: 打完收工 Manhole不是沙井么?就是下水道神马的 红外和红外线我还是觉的红外好点0 0毕竟没必要非要把超市叫成超级市场嘛,简了顺口又好记嘛
那啥,Arrowstorm译箭矢风暴不是蛮好咩,意形兼备
还有那个主教石头,Cro官译不是辅助者咩 [quote]原帖由 [i]正义的马桶[/i] 于 2011-4-19 17:19 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12468706&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
打完收工 [/quote]
马桶辛苦了……
过去刷时髦值的办法弱爆了 死亡捆绑,我个人感觉相当好的翻译啊。
有种:“就算是死,我也要把你拖到地狱。” 的绝然气概! .....
卡到2连了,编辑掉。 [quote]原帖由 [i]ymvsym[/i] 于 2011-4-19 19:16 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12468929&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
死亡捆绑,我个人感觉相当好的翻译啊。
有种:“就算是死,我也要把你拖到地狱。” 的绝然气概! [/quote]
我也觉得还好,将两人的死亡绑在一起
难道是翻译君觉得bound这个词像“绑”么=w= 我是来吐槽怒雷强击的 巫师技能英文都很中二 为啥就不能直译呢! [quote]原帖由 [i]毛仁爱[/i] 于 2011-4-19 18:24 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12468843&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
Manhole不是沙井么?就是下水道神马的 [/quote]
仅供一个人出入的洞,这里可以翻成落穴,但是manhole还有躲避洞的意思。
也就是说这是个可以害人也可以保护人的技能。
[quote]原帖由 [i]毛仁爱[/i] 于 2011-4-19 18:50 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12468883&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
红外和红外线我还是觉的红外好点0 0毕竟没必要非要把超市叫成超级市场嘛,简了顺口又好记嘛
那啥,Arrowstorm译箭矢风暴不是蛮好咩,意形兼备
还有那个主教石头,Cro官译不是辅助者咩 [/quote]
专有名词能不简化尽量不要简化这是翻译的原则之一,除非读起来太长或者不顺口。
xx风暴太多了,看着有点审美疲劳了
我是爆data的……进游戏看了下果然不一样啊,修正去
[quote]原帖由 [i]ymvsym[/i] 于 2011-4-19 19:16 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12468929&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
死亡捆绑,我个人感觉相当好的翻译啊。
有种:“就算是死,我也要把你拖到地狱。” 的绝然气概! [/quote]
本意就不是一起死啊……
而且不觉得死亡捆绑和苍勇之刃有异曲同工之妙吗
[img]http://i.imgur.com/Xvk0f.jpg[/img]
[[i] 本帖最后由 正义的马桶 于 2011-4-19 20:25 编辑 [/i]] ...... 为什么一直是凰不是凤呢!
顺带那个冻僵术……(望天 只知道臭云术和死云术 毒云术什么的表示没有听说过 死亡捆绑难道不是平民RK对付 AB,除了双剑格挡、反击之外的唯一选择吗?
就是一起死嘛!!! [quote]原帖由 [i]ymvsym[/i] 于 2011-4-19 20:49 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12469166&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
死亡捆绑难道不是平民RK对付 AB,除了双剑格挡、反击之外的唯一选择吗?
就是一起死嘛!!! [/quote]
ホビロン
[b][font=黑体][size=4]毛蛋![/size][/font][/b] [quote]原帖由 [i]ymvsym[/i] 于 2011-4-19 20:49 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12469166&ptid=1085428][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
死亡捆绑难道不是平民RK对付 AB,除了双剑格挡、反击之外的唯一选择吗?
就是一起死嘛!!! [/quote]
童鞋0 0反击只能格平砍不能格技能,如果能格技能那反击就太IMBA了,因为成功格掉是完全伤害减免的╮(╯_╰)╭
面对AB,第一反应是开千年盾,盾耗光且延迟未过的话,自觉切巴披和双手剑(有TAQ的童鞋请跳过此步),格挡够不够时间开看反应了╮(╯_╰)╭
捆绑绑AB其实很不靠谱啊= - = [quote]专有名词能不简化尽量不要简化这是翻译的原则之一,除非读起来太长或者不顺口。[/quote]
但也没见过有人偏要把ACOG弄成先进战斗光学瞄具再丢上去嘛= - =好吧或许这个是太长了点
页:
1
[2]