[otl] 原来 巴基里 是 瓦尔基里
完全没想过会跟 Valkyrie 扯出关系[???] [/quote]
瓦尔基里最后一个应该是读a音的
日文里应该也是女武神的意思:wacko: Orelian
奥雷利安----奥尔里昂 = = 巴基利 巴风特 听着都挺V5的- - [quote]原帖由 [i]彩笔[/i] 于 2010-10-16 11:28 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12095491&ptid=1061970][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
サービス是个日文外来词,根据英语的读音转化而来的,日文里很多外来词都是这样,所以很多人以为是日本人在说不地道的英语,其实别人压根就是说的日语。另外,中文里面也有很多这样的用法。 [/quote]
外来词这种其实我一直觉得是很违和的东西 正式翻译里面最好避免使用
例如中国某些地方使用的外来词
把激光念成镭射(laser)
把奶油念成忌廉(cream)
把商店念成士多(store)
把话筒念成麦克风(microphone)
把发动机念成引擎(engine)
把公共汽车念成巴士(bus)
给人的感觉也是类似的
当然对于日语来说 外来词占的比重已经成为主流部分了……(好像跑题倾向了么……) 补充:
Osiris奥西里斯----俄塞里斯
Beelzebub别西卜----贝雷杰
Chimera奇美拉----凯美拉
Longinus's Spear朗基努斯----龙戚弩斯
这种问题游戏里有很多,还有类似3魔剑的名字,弑神者和行刑者,另一只居然被翻译成兽牙怪。
不过这么多年早就习惯了,改不改也无所谓,个人希望能改,但改了之后,可能又有许多玩家一时间适应不了。
回复 #17 bazzoka 的帖子
那一定是打星际出生的 Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?:ph34r: [quote]原帖由 [i]黑暗咆哮[/i] 于 2010-10-16 18:22 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12096343&ptid=1061970][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]Anti Magic 曼特魔法/暗魔法?:ph34r: [/quote]
对,anti系也是极品翻译之一,还忘记说狂暴和邪恶系怪了,偷工减料的极致啊 看RO动漫听大巴名字是巴风梅特... 我只是觉得你翻译成女武神也比翻译成巴基里要好....你让我光看巴基里这3个字 我怎么也不会想到是瓦尔基里..... [quote]原帖由 [i]shuguang2[/i] 于 2010-10-16 19:40 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=12096460&ptid=1061970][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
看RO动漫听大巴名字是巴风梅特... [/quote]
本来就念做巴弗灭特Baphomet
页:
1
[2]