小发现!
三叶铁甲虫的说明是错误的,上面写的是盲目的,实际上这是爆炎野熊卡的(将目标黑暗)应该是野猫之:rolleyes:
[[i] 本帖最后由 sexx 于 2010-5-14 21:25 编辑 [/i]] 其实可以理解为——不惜代价地盲目进攻么——牺牲防御力,自杀性地加强进攻性 :ph34r: 那叫说明么…那是插入装备后装备名前缀呀,且前后缀内容与卡片功效也不是一定有联系的,怎么跟暴焰野熊联系上了?另外我不明白为什么是“野猫之”。 野猫的攻击是很厉害的,看那锋利的爪子,爪子啊,爪子,捂脸逃 野熊卡也是盲目的,又都是衣服上的卡,所以肯定是错误罗,至于为什么是野猫之,是在别的网上查到的。。。都会掠夺,而且跑得快,应该不会错
[[i] 本帖最后由 sexx 于 2010-5-14 21:39 编辑 [/i]] 确实有人在在ad上插熊卡
挂店招牌却是3叶ad特价900之类的,不点开卡片看看直接拉就会上当
不过偶看他挂好久好久从来没卖掉 火星服大多是野猫之 SD翻译向来偷工减料(当年的那个圣属性减少伤害的头居然可以翻译为 性属性减少) 以前猫窝有卡片正确说明的补丁,可惜他不提供了.三叶铁甲虫确实是野猫之.
翻译错误太多,重力社不在乎吗? [quote]原帖由 [i]BERSERKER[/i] 于 2010-5-14 21:06 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695417&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
确实有人在在ad上插熊卡
挂店招牌却是3叶ad特价900之类的,不点开卡片看看直接拉就会上当
不过偶看他挂好久好久从来没卖掉 [/quote]
啊! 真的有这回事吗?! 好可怕 SD好懒啊!:ph34r: [quote]原帖由 [i]sexx[/i] 于 2010-5-14 20:25 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695351&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
三叶铁甲虫的说明是错误的,上面写的是盲目之,实际上这是爆炎野熊卡的(将目标黑暗)
应该是野猫之:rolleyes: [/quote]
是盲目的...不是盲目之.. 错误就错误吧,无所谓的,因为已经是这个名字了,改了反而更多问题 谁有国外客户端看一下就知道啦,,英韩日的估计都没问题 [quote]原帖由 [i]sexx[/i] 于 2010-5-14 21:20 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695454&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
谁有国外客户端看一下就知道啦,,英韩日的估计都没问题 [/quote]
这个有,我发过帖子,你要的话等一下 那把插了爆炎野熊卡的改成"插了爆炎野熊卡的"好了... [table=98%][tr][td=1,1,64]cardid[/td][td=1,1,64]名称_CRO[/td][td=1,1,64]词缀_CRO[/td][td=1,1,64]名称_TwRO[/td][td=1,1,64]词缀_TwRO[/td][td=1,1,64]名称_JRO[/td][td=1,1,64]词缀_JRO[/td][td=1,1,64]名称_KRO[/td][td=1,1,64]词缀_KRO[/td][td=1,1,64]名称_IRO[/td][td=1,1,64]词缀_IRO[/td][/tr][tr][td]4337[/td][td]三叶铁甲虫卡片[/td][td]盲目的[/td][td]三葉鐵甲蟲卡片[/td][td]野生貓的[/td][td]ポルセリオカード[/td][td]オブワイルドキャット[/td][td]폴셀리오카드[/td][td]오브 와일드 캣[/td][td]Porcellio_Card[/td][td]of Wild Cat[/td][/tr][/table] 我想到了``苍蝇
Chonchon Card Light
苍蝇卡片 发光2极体的
LIGHT应该翻译是轻的````
CRO的翻译`````估计直接翻译机弄出来的 还不如叫LED的... [quote]原帖由 [i]喵喵の狗狗[/i] 于 2010-5-14 21:24 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695461&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
cardid名称_CRO词缀_CRO名称_TwRO词缀_TwRO名称_JRO词缀_JRO名称_KRO词缀_KRO名称_IRO词缀_IRO4337三叶铁甲虫卡片盲目的三葉鐵甲蟲卡片野生貓的ポルセリオカードオブワイルドキャット폴셀리& ... [/quote]
果然是只有cro有问题。。
오브 와일드 캣 = Of Wildcats
オブワイルドキャット = Of Wildcats
[[i] 本帖最后由 sexx 于 2010-5-14 21:33 编辑 [/i]] -_- 反正看习惯了,懒得管了 3楼很经典 [quote]原帖由 [i]cheacheahold[/i] 于 2010-5-14 21:25 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695462&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我想到了``苍蝇
Chonchon Card Light
苍蝇卡片 发光2极体的
LIGHT应该翻译是轻的````
CRO的翻译`````估计直接翻译机弄出来的 [/quote]
估计是翻译机只支持韩-->英,然后从英文翻译过来的。。。ro莫非经过了2度翻译。。 原来是“之”和“的”两者不同…我错了…其实卡片前后缀中有很多很奇怪的,比如我一直纳闷为什么法老王是“麒麟”。 两种卡都是盲目的 [quote]原帖由 [i]lwj1002[/i] 于 2010-5-14 22:38 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695619&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
原来是“之”和“的”两者不同…我错了…其实卡片前后缀中有很多很奇怪的,比如我一直纳闷为什么法老王是“麒麟”。 [/quote]
[table=98%][tr][td=1,1,64]4148[/td][td=1,1,64]法老王卡片[/td][td=1,1,64]麒麟的[/td][td=1,1,64]法老王卡片[/td][td=1,1,64]麒麟的[/td][td=1,1,64]ファラオカード[/td][td=1,1,64]オブキリン[/td][td=1,1,64]파라오_카드[/td][td=1,1,64]오브 키린[/td][td=1,1,64]Pharaoh_Card[/td][td=1,1,64]of Kirin[/td][/tr][/table]
就是这么一回事了 没写高等级的算对的起你的了 [quote]原帖由 [i]喵喵の狗狗[/i] 于 2010-5-14 22:52 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695647&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
4148法老王卡片麒麟的法老王卡片麒麟的ファラオカードオブキリン파라오_카드오브 키린Pharaoh_Cardof Kirin
就是这么一回事了 [/quote]
我的意思是我没明白为什么是叫“麒麟”,前后缀总会和卡片效果、怪物本身等等地方有关联的。
比如苍蝇卡的“Light”,是轻的意思,因为苍蝇卡+Agi 都是远古神话中的角色 [quote]原帖由 [i]sexx[/i] 于 2010-5-14 20:25 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11695351&ptid=1036682][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
三叶铁甲虫的说明是错误的,上面写的是盲目的,实际上这是爆炎野熊卡的(将目标黑暗)
应该是野猫之:rolleyes: [/quote]
唉呀妈呀我晕 LZ你的签名 = =太囧了。。我使劲擦了好半天电脑屏幕。。。我以为是虫子爬进去了 T.T
页:
[1]