浆糊论坛-RO小站's Archiver

juy182001 发表于 2009-12-16 21:55

红色留声机….

[img]http://eco.gamecyber.net/images/news/2009_12_15/2009-12-15_hk.jpg[/img]
对港服被放上抽奖台的留声机系色望了…
有人抽到吗….

[[i] 本帖最后由 juy182001 于 2009-12-16 21:57 编辑 [/i]]

傀儡醬 发表于 2009-12-16 22:02

土豪物~純雞肋

悠久之翼 发表于 2009-12-16 23:21

不少东西本是很便宜的东西嘛,那个壁炉不是合成物吗,怎么成抽奖了,那裤袜不是npc物吗.港服还是真是茶几的可以
那么多颜色的德拉古确实挺神奇,(啥?德拉古?

手办女 发表于 2009-12-16 23:31

GC脑残翻译吐槽无止境...已经无力吐了

wobuzaiwc 发表于 2009-12-17 09:30

啥~原来是德拉古?:ph34r: 到刚才还以为是叫德古拉某吸血鬼[otl] 我说怎么吸血鬼变恐龙了[@_@]

ninja86 发表于 2009-12-17 10:04

[quote]原帖由 [i]手办女[/i] 于 2009-12-16 23:31 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11364000&ptid=1019598][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
GC脑残翻译吐槽无止境...已经无力吐了 [/quote]
= =这不已经吐了……
[quote]原帖由 [i]wobuzaiwc[/i] 于 2009-12-17 09:30 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11364583&ptid=1019598][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
啥~原来是德拉古?:ph34r: 到刚才还以为是叫德古拉某吸血鬼[otl] 我说怎么吸血鬼变恐龙了[@_@] [/quote]
德拉古= =那什么,是英文dragon音译……意译应该叫陆行龙。

[[i] 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-17 10:06 编辑 [/i]]

肥书=.=v 发表于 2009-12-17 10:08

GC很聪明其实,抓住某些人的虚荣心,锁起的东西有些确实不错,因此往往能大赚一笔

ninja86 发表于 2009-12-17 10:13

[quote]原帖由 [i]肥书=.=v[/i] 于 2009-12-17 10:08 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11364704&ptid=1019598][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
GC很聪明其实,抓住某些人的虚荣心,锁起的东西有些确实不错,因此往往能大赚一笔 [/quote]
我看见你的头像想起了GC首领的FACE = =

悠太 发表于 2009-12-17 10:14

话说其实GC翻译成德拉古也没有错....毕竟11区人和高丽棒子是发不出英文dragon这个音的嘛 片假名拼出来的音就是德拉古或者德拉贡
PS 这就跟 tower of dragonraja 为什么是德鲁亚加之塔=龙之塔是一回事

ninja86 发表于 2009-12-17 10:15

[quote]原帖由 [i]悠太[/i] 于 2009-12-17 10:14 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11364718&ptid=1019598][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
话说其实GC翻译成德拉古也没有错....毕竟11区人和高丽棒子是发不出英文dragon这个音的嘛 片假名拼出来的音就是德拉古或者德拉贡
PS 这就跟 tower of dragonraja 为什么是德鲁亚加之塔=龙之塔是一回事 [/quote]
=.=呀,龙之塔明显是错误翻译,明明是Tower of Druaga……塔顶的拿东西是怪,不是龙,我是比较不赞成这种翻译。
而在以前的FC游戏时代,官方就已经把Tower of Druaga翻译成迷宫塔了。

[[i] 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-17 10:18 编辑 [/i]]

悠太 发表于 2009-12-17 10:21

那个是迷宫塔的翻译版本吧0 0?
不过话说BOSS的名字就叫德鲁亚加不是很不合理么..

[[i] 本帖最后由 悠太 于 2009-12-17 10:24 编辑 [/i]]

ninja86 发表于 2009-12-17 10:28

[quote]原帖由 [i]悠太[/i] 于 2009-12-17 10:21 发表 [url=http://bbs.rohome.net/redirect.php?goto=findpost&pid=11364743&ptid=1019598][img]http://bbs.rohome.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那个是迷宫塔的翻译版本吧0 0?
不过话说BOSS的名字就叫德鲁亚加不是很不合理么.. [/quote]
        名字还要翻译么= =?那BOSS难道叫它龙= =?明明就有个囧脸……
小红叫Little Red,小明叫Little Bright很好么?= =
美国BOSS叫奥巴马很不合理麽?
埃米尔物语非要改成伊希欧之梦才合理么= =
战歌的大地非要叫绯红的挽歌才正确麽= =
手办女无力吐槽一定是爱丽丝麽OTZ...fishing
楼主头像一定是叉烧包吗?= =

[[i] 本帖最后由 ninja86 于 2009-12-17 10:34 编辑 [/i]]

悠太 发表于 2009-12-17 10:36

NAMCO的偷工减料吧 明明druaga是塔的名字 (要不你就别翻译成迷宫- -#
结果又变成boss 迷宫=boss?!
话说乃举的例子和我说的不合理完全是两码事o(╯□╰)o

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.